Akt urodzenia (nr13) Franziska Pienięzna 1906 rok - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Grzes_Ro

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: śr 26 mar 2025, 08:57

Akt urodzenia (nr13) Franziska Pienięzna 1906 rok - OK

Post autor: Grzes_Ro »

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia (nr13) Franziska Pienięzna 1906 rok

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 75bd6a24c8

Z góry dziękuję,
Grzegorz R.
Ostatnio zmieniony sob 29 mar 2025, 21:22 przez Grzes_Ro, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8027
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 27 times

Akt urodzenia (nr13) Franziska Pienięzna 1906 rok

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 73,
USC Seide 4.09.1906,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, o tożsamości znanej,

akuszerka okręgowa /die Bezirkshebamme/ Klementine Eckert ur. Binias,
zam. Seide, Kreis Gostyn,

i zgłosiła, że niezamężna/unverehelichte/ robotnica/die Arbeiterin/ Hedwig Pienężna !,
katoliczka,
zamieszkała w Conzenau, Kreis Gostyn
[dobra Pijanowice nabył w 1896 Walter Conze,
potem nazywały się 1903-1919,1939-1945 Conzenau, a w latach 1919-1939 Pijanowice],

w Conzenau w domu robotniczym majątku ziemskiego /im Dominialhause/
31.08.1906 po południu o 3 godzinie urodziła dziewczynkę /das Mädchen/, i że
to dziecko otrzymało imię Franziska.

Zgłaszająca oświadczyła, że zgłosiła poród/Niederkunft/ Hedwig Pienężna !, mając o tym wiedzę
/odbierała poród/.

Jedno słowo drukowane skreślono.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Klementine Eckert.

do nru 73
USC Seide, 13.11.1909,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, którego tożsamość ustalona została na podstawie przedłożonego
aktu ślubu/Heiratsurkunde/ z dnia 6.11.1909, z którego treści wynika,
że z obok wpisaną Hedwig Pienięzna w USC Kröben zawarł małżeństwo
robotnik /der Arbeiter/ Johann Jakubczak, zamieszkały w Zychlewo, Kreis Gostyn,
katolik, i oświadczył że, on z jego obecną żoną 31.08.1906 urodzone dziecko
niniejszym jako z niego zrodzone uznaje.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Johann Jakubczak
Urzędnik/der Standesbeamte: Sobecki

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”