akt zg. 1894 Bonczyk - Lütgendortmund. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kubat1810

Sympatyk
Posty: 81
Rejestracja: ndz 15 mar 2020, 11:51

akt zg. 1894 Bonczyk - Lütgendortmund. OK

Post autor: Kubat1810 »

Dzień dobry!
proszę o przetłumaczenie akt zg. Andreas Bonczyk, USC Lütgendortmund akt Nr 17/1894, syn Tomasza i Agnes Kubiak
Proszę o przetłumaczenie adnotacji umieszczonej na marginesie wpisu
https://dfg-viewer.de/show/?tx_dlf%5Bpa ... b38bc15ded
Pozdrawiam!
Kuba
Ostatnio zmieniony pn 31 mar 2025, 16:01 przez Kubat1810, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7910
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 17,
USC Lütgendortmund, 18.01.1894,

górnik /der Bergmann/ Thomas Bonczyk,
zam. Kley nr 25 I /dzielnica Dortmundu/,

i zgłosił, że Andreas Bonczyk,
mający 2 miesiące zycia,
zam. Kley,
ur. Kley,

syn zgłaszającego i jego żony Agnes Bonczyk urodzonej Kubjak,
w Kley w mieszkaniu zgłaszającego 17.01.1894 po południu
o 11 godzinie zmarł.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Tomas Bonczyk

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Streppel.

Zgodność z Rejestrem Głównym Zgonów poświadczam
Lütgendortmund, 18.01.1894,
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie/der Standesbeamte in Vertretung: Streppel

do numeru 17.
Zarządzeniem /auf Anordnung/ Królewskiego Sądu Obwodowego w Dortmund
/der Königliche Amtsgericht zu Dortmund/ z 23.05.1913 zaznacza się w celu sprostowania:

Nazwisko rodowe /die Familiennamen/ Bonczyk ma wszędzie brzmieć Rozwalak /hat überall
Rozwalak zu lauten/ /nie napisano dlaczego/.

Matka zmarłego nazywa się według nazwiska rodowego w akcie urodzenia
nie Kubjak lecz /sondern/ Kubiak.
Lütgendortmund, 9.07.1913,
Urzędnik St.Cywilnego w Zastepstwie/der Standesbeamte in Vertretung: Viebahn

Dokładność powyższego odpisu jest poświadczona/die Richtigkeit vorstehenden
Abschrift begalubigt/

Urzędnik St.Cywilnego w Zastępstwie: Viebahn

Powyższy odpis zgadza się z uwierzytelnionym odpisem przedłożonym mi oryginałem
/Vorstehende Abschrift stimmt mit der beglaubigten Abschrift vorgelegt Hauptschrift überein/
Dortmund, 16.07.1913,
Pisarz sądowy Królewskiego Sądu Obwodowego /Gerichtschreiber des Königlichen Amtsgericht/

Stempel : Königl.Preuss. Amtsgericht. Dortmund.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”