Akt ślubu, Hoppe-Byszewo, 1843r. -Ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Akt ślubu, Hoppe-Byszewo, 1843r. -Ok

Post autor: MrTomiQ »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny :
M, 2, Byszewo, 1843r., Petrus Hoppe z Cathariną "Hoppe"

Znane informacje: rodzice panny młodej: Josef Schmidt i Domicella Pankau,
Link do aktu: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 15&lang=pl

Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony wt 08 kwie 2025, 17:24 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

W nagłówkach kolumn podano kolejno: nr; datę; księdza błogosławiącego; dane zaślubionych, zapowiedzi i przeszkody; czy narzeczeni byli już wcześniej w związku małżeńskim i czy są pod władzą rodzicielską; wiek; religię; imiona rodziców narzeczonych; czy była zgoda rodziców, opiekunów albo sądu; uwagi.

2 / 1843, 24 I o godz. 12, podczas Mszy św. / Antoni Roszczynialski, proboszcz pluskowęski, dziekan golubski, krewny narzeczonej, kuzyn 2. stopnia, w obecności mojej, x. J. Schmidta / uczciwy Piotr Hoppe, kawaler, dziedzic sołtystwa w Dziednie w parafii makowarskiej, z uczciwą panną Katarzyną Schmidt, rodzoną siostrą na teraz miejscowego proboszcza w Byszewie; po ogłoszeniu zapowiedzi w I, II i III niedzielę po Trzech Królach oraz niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej ani cywilnej; zawarli św. sakrament małżeński, w obecności mojej, proboszcza Jakuba Schmidta. Niech Bóg ich błogosławi. / nie; nie / 34; 22 1/2 / kat.; kat. / ojciec zmarł, matka żyje, Marianna z Kantaków owdowiała Hoppe / ojciec Józef Schmidt, matka Domicela z Pankauów / ona za zgodą ojca, on zaś matki / Piotr Hoppe, dziedzic w Wilkowie, stryj narzeczonego; Jakub Schmidt, rodzony brat narzeczonej, proboszcz byszewski; Jan Hoppe, ekonom, brat narzeczonego, z Witosławia
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”