OK Akt ślubu, Muller, Seifersdorf, 1742 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

OK Akt ślubu, Muller, Seifersdorf, 1742 OK

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
Pan młody: Joseph Muller, syna Andreasa i Elisabeth
Panna młoda: Maria Elisabeth, córka Christopha
22.01.1742 Seifersdorf

Pierwszy wpis na drugiej karcie: https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... ce51b9fc08

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Ostatnio zmieniony ndz 13 kwie 2025, 19:17 przez ewade, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8046
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

Dnia 22.stycznia 1742 uczciwy/szanowany/zacny kawaler /der Ehrsame
Junggeselle/ Joseph Müller, zmarłego Andreas`a Müller/s byłego
włodarza/zarządcy/ gospodarstwa/dóbr/majątku zwierzchności
/gewesten Obrigkeiten Schaffer/s / małżeński syn /eheleiblicher Sohn/

mit/z

panną /die Jungfer/ Maria Elisabetha, Christoph Mann/es [Christoph Mann] byłego chłopa ślubna córka /gewesten Bauer/s ehlich erzeugten Tochter /,
po trzykrotnych zapowiedziach przedślubnych na mszach w niedziele
7, 14 i 21. stycznia 1742 /nach den 7, item 14, und 21 January alß
3.Sonttäglicher auf Bittungen/, przez pana kapelana ojca /von Herrn
Capellan Pater Michäel Nepomuk Kutschera zaślubieni zostali /copuliren laßen/.

świadkowie/die Zeugen:
Tobias Schicht , starszy rolnik /der Ober Bauer/
und
Joseph Müller, gospodarz na roli, albo właściciel domu, albo gospodarz domu
/der Haußmann/ w/in/ Jonßdorff /Janov/

Funkcje/zawody mają wiele znaczeń, trudno określić
dokładnie czym się zajmowali.

Obok wpisane daty urodzeń:
on: * 4.04.1711
ona: 30.08.1717

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”