Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Maria Elisabeth, córka Christopha Mann i Elisabeth
Chrzest: 01.09.1717
Narodziny: 30.08.1717
Wpis 4 na 1 karcie: https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 7b92479eda
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
OK Akt urodzenia, Mann, Seifersdorf, 1717 OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
OK Akt urodzenia, Mann, Seifersdorf, 1717 OK
Ostatnio zmieniony śr 16 kwie 2025, 07:55 przez ewade, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt urodzenia, Mann, Seifersdorf, 1717
to łacina, ale spróbuję przetłumaczyć.
Anno /roku 1717, 1. Septembris, ego /ja Joannes Christophorus Krumbholz,
Parochus/proboszcz Seiffers=Dorffensis, prolem /dziecko natam/urodzone 30.08.1717
baptizavi /ochrzciłem,
urodzone ex/z Christophoro Mann, Rustico /wieśniaka/rolnika w Seiffersdorff
et /i Elisabeth /nazwisko rodowe nie podane/, Conjugibus /małżonków,
cui Nomen imposui /które otrzymało imię/ Elisabetha.
Levante/trzymająca dziecko podczas chrztu/ Rosina defuncti /po zmarłym/ Michäelis
Prokop, domuncularis ibidem /chałupniku tamże/.
Testibus/świadek Davidis Jäntsche, Molitoris /młynarz/ w/in Schönbach.
Pozdrawiam
Roman M.
Anno /roku 1717, 1. Septembris, ego /ja Joannes Christophorus Krumbholz,
Parochus/proboszcz Seiffers=Dorffensis, prolem /dziecko natam/urodzone 30.08.1717
baptizavi /ochrzciłem,
urodzone ex/z Christophoro Mann, Rustico /wieśniaka/rolnika w Seiffersdorff
et /i Elisabeth /nazwisko rodowe nie podane/, Conjugibus /małżonków,
cui Nomen imposui /które otrzymało imię/ Elisabetha.
Levante/trzymająca dziecko podczas chrztu/ Rosina defuncti /po zmarłym/ Michäelis
Prokop, domuncularis ibidem /chałupniku tamże/.
Testibus/świadek Davidis Jäntsche, Molitoris /młynarz/ w/in Schönbach.
Pozdrawiam
Roman M.
