Strona 1 z 1

Prośbą o tłumaczenie z j niemieckiego

: pt 15 kwie 2011, 20:00
autor: algaa
Zwracam sie z prośbą o tłumaczenia aktów ślubu i urodzenia.


Akt ślubu Marianna Turek i Franciszek Kaczmarek 1908 r miejsce Szamotuły
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec7 ... 64f56.html



http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec7 ... 64f56.html


Akt urodzenia Marianna Turek ur Szczuczyn 1887

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec7 ... 64f56.html


Z góry dziekuję za tłumaczenia.

Pozdr Agnieszka.

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

: pt 15 kwie 2011, 20:21
autor: Malgonia
Witaj Agnieszko!
Niestety jest 3 razy ten sam obrazek - pierwsza strona aktu slubu...
Mnie nie ma przez weekend - jesli do poniedzialku nikt inni Ci tego nie przetlumaczy to zrobie to ja (ale jak pisze - najwczesniej moge w poniedzialek...)
Pozdrawiam
Gosia

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

: pt 15 kwie 2011, 20:35
autor: algaa

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

: wt 19 kwie 2011, 18:25
autor: Malgonia
Witaj Agnieszko!
Na poczatek tlumaczenie aktu slubu:

Szamotuly, dnia 05.09.1908
Przed nizej podpisanym urzednikiem Stanu Cywilnego stawili sie dzisiaj w celu zawarcia zwiazku malzenskiego:
1. robotnik Franz (Franciszek) Kaczmarek, wyznania katolickiego, urodzony 22.11.1865 w Szczuczynie, powiat Szamotuly, mieszkajacy w Szczuczynie, syn fornala* Adalberta Kaczmarka i jego zony Jozefy urodzonej Morawskiej, oboje mieszkajacy w Szczuczynie;
2. niezamezna robotnica Marianna Turek, wyznania katolickiego, urodzona 24.01.1887 w Szczuczynie, mieszkajaca w Szczuczynie, corka niezameznej wowczas robotnicy dzienniej Jozefy Turek, teraz zameznej Lierczak, mieszkajacej w Szczuczynie;

Jako swiadkowie stawili sie:
3. ogrodnik Marcin (Martin) Hlaszczak (?) 33 lata majacy, mieszkajacy w Jastrowie;
4. robotnik Stanislaw (Stanislaus) Jasikowiak, 26 lat majacy, mieszkajacy w Slopanowe.

Przeczytano, potwierdzono i podpisano

* dziwi mnie, bo czytam wyraznie "fornal" a jest to okreslenie polskie nie niemieckie - ale jak nie patrze widze FORNAL.

Drugie tlumaczenie tez bedzie, ale jest duzo mniej wyraznie a ja mam teraz czas tylko z doskoku...
Pozdrawiam
Gosia

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

: śr 20 kwie 2011, 10:36
autor: Malgonia
Witaj!
tym razem akt urodzenia:
Szamotuly, 26.01.1887

Przed urzednikiem Stanu Cywilnego stawila sie zona robotnika dniowkowego Katarzyna Nowak, urodzona Adamczak, mieszkajaca w Szczuczynie i powiadomila o tym, ze niezamezna ribitnica dniowkowa Jozefa Turek, katolickiego wyznania, mieszkajaca u ?* Katarzyna Turek w Szczuczynie w jej domu, dnia 24.01.1887 o godzinie 20.00 urodzila dziecko plci zenskiej, ktoremu nadano imie Marianna. Zglaszajaca oswiadczyly, ze byla sobiscie obecna przy porodzie Jozefy Turek.

?* - jej zawodu nie jestem wstanie rozszyfrowac, sorry....

Pozdrowienia
Gosia

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

: śr 20 kwie 2011, 13:22
autor: algaa
Witam

Małgosiu serdeczne dzieki za tłumaczenia.Bede miała jeszcze za jakiś czas kilka innych aktów chciałabym zebys w miarę swoich mozliwości mogła je przetłumaczyć.

Bedę wdzięczna Pozdr Agnieszka.

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

: śr 20 kwie 2011, 18:55
autor: Malgonia
Prosze Cie bardzo - nie ma sprawy.
Gosia

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

: śr 27 kwie 2011, 11:07
autor: algaa
Witam Gosiu

Zwracam sie z prośbą o tłumaczenia dwóch aktów urodzenia.

Ignacy Kwiatek ur 30.07.1888 r Szczuczyn

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b07 ... c2496.html


Józefa Nowak ur 11.03.1893 Kąsinowo

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dde ... fe866.html

Z góry dziekuję za tłumaczenia.

Pozdr Agnieszka.

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

: śr 27 kwie 2011, 11:23
autor: cocolinko
Szamotuly, 03.08.1888

Przed urzednikiem Stanu Cywilnego stawił się znany robotnik dniowkowy Jan Kwiatek, zamieszkały w Szczuczynie, religii katolickiej i oświadczył o tym, ze z jego małżonki Wiktorii Kwiatek, urodzonej Turek, katolickiego wyznania, mieszkajacej przy nim w Szczuczynie
dnia 30.07.1888 po południu o 15:00 urodziło się dziecko płci męskiej któremu dano imię Ignac

Pozdrawiam
Krzysztof K.

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

: czw 28 kwie 2011, 17:16
autor: Malgonia
Witam!
A oto drugie tlumaczenie:
Szamotuly, 11.03.1893
Przed nizej podpisanym urzednikiem Stanu Cywylnego stawila sie robotnik Wincenty (Vincent) Nowak zamieszkaly w Kasinowie, katolickiego wyznania i oswiadczyl, ze Marianna Nowak urodzona Majerowicz, jego zona, katolickiego wyznania, zamieszkala przy nim w Kasinowie w jego mieszkaniu, dnia 11. marca 1893 o godzinie 7.30 rano urodzila dziecie plci zenskiej, ktoremu nadano imie Jozefa (Josepha).

Pozdrawiam
Gosia

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

: pt 06 maja 2011, 20:13
autor: algaa
Witam Gosiu

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wiktoria Kwiatek zd Turek zm 1943 Szczuczyn

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e37 ... 469c0.html

Z góry dziekuję za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

: wt 17 maja 2011, 18:33
autor: agata-zmirska
gdzie jest ten akt? mogę spróbować przetłumaczyć

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

: pt 20 maja 2011, 19:41
autor: Malgonia
Witaj Agnieszko!
Skan jest niestety troche "rozmyty" nie moglam wszystkiego przeczytac:

Nr 143
Szamotuly, 29 maja 1943
Wiktoria Kwiatek, urodzona Turek, zamieszkala w Scheunennt (?) (Szczuczyn?), okreg Szamotuly, zmarla dnia 26. marca 1943 o godzinie 10.00 w swoim mieszkaniu. Zmarla urodzila sie 6. grudnia 1851 w Przeciwnicy, okreg Obornik (ksiegi parafii katolickiej Szamotuly nr 186/1851).
Ojciec: ... Turek, zmarly w Scheunennt(?)
Matka: .... Turek, urodzona Darna (Varna?), zmarla w Scheunennt(?)
Zmarla byla wdowa po Janie Kwiatku, zmarlym w Schuenennt (?).
Spisane na podstawie ustnego zgloszenia rolnika Ignacego Kwiatka.

Dalej trudno przeczytac, jest cos o tym, ze Wiktoria zostala juz pochowana...

Pozdrawiam
Gosia

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

: pt 20 maja 2011, 21:34
autor: algaa
Witaj Gosiu

.Serdeczne dzięki za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.