Rodzina Kloss i Kiesewetter (Reichenberg i okolice) - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 589
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Rodzina Kloss i Kiesewetter (Reichenberg i okolice) - łacina

Post autor: Adrian_1606 »

Ponieważ starsze metryki z miasta Reichenberg i okolic (sprzed około połowy lat 80 XVIII w.) były spisywane po łacinie, musiałem stworzyć zapasowy wątek.
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Gottfrieda Kloßa z Marianną Spielmann.
M, Nr 155 (numer strony), Reichenberg, 1781, Gottfried Kloß - Marianna Spielmann
Dane dodatkowe: akt znajduje się czwarty od góry na prawej stronie.
Interesuje mnie wszystko.
https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 63e776363d
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

13 VIII / Franciszek Ridl, kapelan / narzeczony: wdowiec Gotfryd Kloss, sukiennik; narzeczona: wdowa Maria Anna, po zm. Józefie Prade, tkaczu [dopisek: geborene Spielmann] / Franciszek Spielmann, sukiennik; Andrzej Plachwitz, pończosznik / katolicka / Reichenberg / 810
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 589
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK. Biorąc pod uwagę, że znalazłem w księgach urodzeń za lata 1780 - 1790 żadnego Gotfryda Kloßa, będącego synem również Gotfryda Kloßa, to już wiem, że Marianna (Maria Anna) Kloß z domu Spielmann nie była jego matką, a macochą. To dziwne, że w aktach urodzenia już jego dzieci podawano imię jego macochy ojca, a nie matki.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Gottfrieda Kloßa
U, Nr 398 (numer strony), Reichenberg, 1776, Gottfried Kloß
Dane dodatkowe: akt znajduje się szósty od góry na lewej stronie.
Interesuje mnie wszystko.
https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 389945adc7
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

17 XI / 18 XI / Tadeusz Knobloch, kapelan / Gotfryd / Gotfryd Kloss, sukiennik; m[atka] Maria Anna / Franciszek Kloss, sukiennik / Gotfryd Güntzel, sukiennik; Agnieszka, żona Franciszka Blumricha, tkacza; Eleonora, żona Józefa Klossa, sukiennika / katolicka / Reichenberg / 606
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 589
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK.
Moje poszukiwania napotkały na pewien problem z nazwiskiem panieńskim matki, oby te 2 tłumaczenia przyniosły pewien przełom.
Proszę o przetłumaczenie:
1) aktu małżeństwa Gottfrieda Kloßa z Marią Anną (najpewniej Dvorzak)
2) aktu małżeństwa Gottfrieda Kloßa z Marią anną (najpewniej Hübner)
M, Nr 66 (numer strony), Reichenberg, 1775, Gotttfried Kloß - Maria Anna (Dvorzak)
M, Nr 53 (numer strony), Reichenberg, 1774, Gottfried Kloß - Maria Anna (Hübner)
Dane dodatkowe: akt znajduje się szósty od góry na lewej stronie.
Dane dodatkowe: akt znajduje się ostatni na prawej stronie
Interesuje mnie wszystko.
https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... f273beccc6
https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 5ecd550b25
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

26 II / o. Tad. Knobloch, kapelan / narzeczony: kawaler Gotfryd, syn zmarłego Dawida Klossa, sukiennika; narzeczona: panna Maria Anna, córka zm. Jana Dworzaka, robotnika z Dorffl / Gotfryd Güntzel, sukiennik; Andrzej Plaschke, pończosznik / katolicka / Reichenberg / 564

3 X / jw. [tj. o. Antoni Appelt, kapelan] / narzeczony: kawaler Gotfryd, syn zmarłego Gotfryda Klossa, sukiennika / narzeczona: panna Maria Anna, córka zmarłego Józefa Hübnera, młynarza z Reichenbergu / Ignacy Hauser, sukiennik; Filip Leffler, sukiennik / katolicka / Reichenberg / 606
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 589
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK. W akcie urodzenia Gotfryda Kloßa/Klossa juniora, jak i akcie małżeństwa Gotrfryda Kloßa/Klossa z Anną Marią Dvorzak pojawia się postać Gotfryda Güntzel. Możliwe, że Anna Maria Dvorzak była jego matką, ale będę potrzebował więcej dowodów. Swoją drogą Dvorzak to nazwisko typowo czeskie.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 589
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Magdaleny Kiesewetter
Z, Nr 88 (numer strony), Reichenberg, 1772, Magdalena Kiesewetter
Dane dodatkowe: wdowa, trzeci od góry na prawej stronie
Interesuje mnie wszystko.
https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 7570f2dd87
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

14 III / [chowający:] Józef Schmidel, kapelan / [opatrujący:] Antoni Apelt, wikariusz / Kiesevetter(in) Magdalena, wdowa, bez Mszy / katolicka / [cmentarz:] Św. Krzyża / Reichenberg / [nr:] 238 / 60 l.
Adrian_1606 pisze:trzeci od góry na prawej stronie
Na lewej…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 589
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Ferdinanda Lorenza Kiesewettera
U, Nr 193 (numer strony), Reichenberg, 1752, Ferdinand Lorenz Kiesewetter
Dane dodatkowe: drugie od góry na prawej stronie
Interesuje mnie wszystko.
https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 1547e0bb46
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

ur. 9, chrz. 10 III / Ferdynand Wawrzyniec / Jan Wawrzyniec Kiesewetter, m. Anna Rozyna [dopisane: Peuker] / [chrzestny:] Jan Ferdynand Müller / [świadkowie:] Maria Katarzyna Meisner(in), Maria Magdalena Kiesewetter(in) / [chrzcił:] jw. [tj. o. Wojciech Preisler, zakrystian [?] kościoła / Reichenberg
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 589
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK.
Ponieważ były problem z dostępem do strony, na której były akta metrykalne, wysyłam go jeszcze raz
Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu Kiesewettera
Z, Nr 5(numer strony), Reichenberg, 1764, Anna Maria Kiesewetter
Z, Nr 5(numer strony), Reichenberg, 1764, Maria Elisabeth Kiesewetter
Dane dodatkowe: czwarte i siódme od góry na prawej stronie, wiek odpowiednio 3 lata i rok, akty są na tej samej stronie
Interesuje mnie wszystko.
https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 39a5ed8068
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Jedyne, co się zgadza, to imiona dzieci i miejscowość. Reszta nie.

Ani to nie jest łacina (której nie zapisywano charakterystyczną kurrentą), tylko niemiecki; ani to nie jest rok 1764, tylko 1763; ani tam nie ma nazwiska Kiesewetter, tylko Jacowitz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 589
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

Sprawdziłem, faktycznie był inny rok. Jeśli chodzi o nazwisko, to faktycznie żle wpisałem nazwisko we wiadomości, chodziło o Jakowitzów, a nie Kiesewetterów. Nie sądziłem, że w tym okresie sporządzano tam akty zgonu po niemiecku, sądziłem, że była to jeszcze łacina, tak jak przy aktach urodzenia i małżeństwa (a wiem, że od lat 80 XVIII w. sporządzano je w całości po niemiecku).
Wyślę więc jeszcze raz do przetłumaczenia, ale we właściwej stronie.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 589
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marii Anny Elisabeth Jakowitz
U, Nr 512 (numer strony, Reichenberg, 1761, Maria Anna Elisabeth Jakowitz
Dane dodatkowe: szóste od góry na lewej stronie
Interesuje mnie wszystko.
https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 15fa1e0b9c
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”