OK - księga hipoteczna - Chropaczów 1885

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

PiotrStudzinski

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: czw 22 maja 2025, 20:34

OK - księga hipoteczna - Chropaczów 1885

Post autor: PiotrStudzinski »

https://polskiepoczt.nazwa.pl/bytom/hip01.jpg
https://polskiepoczt.nazwa.pl/bytom/hip02.jpg
https://polskiepoczt.nazwa.pl/bytom/hip03.jpg

To są fragmenty z księgi hipotecznej z Chropaczowa, nieruchomość posiadał Peter Studzinski i jego własność jak i cała księga zaczyna się w roku 1885.

Interesuje mnie naprawdę pobieżne streszczenie istoty powyższych zapisów, bo pojawiają się w punkcie d) Józef Studzinski i Marianna Bula, czyli jego dziadkowie - czy tam jest napisane, że to oni byli właścicielami tej ziemi / zabudowań? W punkcie f) wymieniono dzieci Marianny i Józefa, czyli ich spadkobierców.

W punkcie b) padają daty 1821 (widzę tam słowo "grund") i 1840 - jakie wydarzenia zostały im przypisane? Czy to może jest data nadania ziemi?

W punkcie f) ponownie wymieniony jest Józef Studziński oraz jego syn Anton - w jakim kontekście?

Z góry dziękuję za pomoc, bo nie mogę tego rozgryźć
Ostatnio zmieniony pn 26 maja 2025, 21:28 przez PiotrStudzinski, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 33 times

księga hipoteczna - Chropaczów 1885

Post autor: Malrom »

odpis, cz.1 :

Abtheilung II
Numero 1.
Folgende intabulate /wpis do księgi wieczytej/hipotecznej/

a/1/ Das Recht des Domini zu den Fossilien unter der Oberfäche der bäuerlichen
Grundstücke gegen vollständige Verfügung der verdorbenen Oberfläche unter dem
vorbehalte, daß den Stellenbesitzern die Benutzung zu ihrem eigenen Wirthschaftsbedarf
gleichfalls zustehe.

b/5/ Die Befugniß der Domini die Herbstsaaten auf den Rustikalgründen nach eingetretenen
Froste und ohne Nachtheil herrschaftliche Schaafe /owce/ behüten zulassen und sind
vorstehende onera perpetua /obciążenia stałe/ auf den Grund des Reluitionsrezesses vom 25.08.1821
ex decreto /z postanowieniem/ vom 16 Mai eingetragen worden.

Vorstehend onera perpetua sind dei dem Mangel einer Vereinigung zwischen der Gutsherrschaft
und dem Parzellen Käufer von der Hauptstelle Numero 12 Chropaczow unverändert hierher
übertragen worden zufolge Verfügung vom 13. Juni 1840.

Pozdrawiam
Roman M.
PiotrStudzinski

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: czw 22 maja 2025, 20:34

Post autor: PiotrStudzinski »

Dziękuję. Co prawda nie znam niemieckiego, ale wrzuciłem sobie to w tłumacza internetowego i coś tam się rozjaśniło.

A co w dalszej części? Plik 2 i 3? Bo tam pojawiają się nazwiska. Czy tam jest napisane, że Józef Studziński i Marianna Bulla byli właścicielami tej ziemi?
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 33 times

Post autor: Malrom »

cz.2,

c/7/ Für den Fall, daß die herrschaftlichen Lasten
und Abgaben von der Mutterstelle nr 12 Chropaczow
allein gefordert und geleistet werden, hat Besitzer dieser Stelle
dem jedesmaligen Besitzer der Mutterstelle alljährlich an Michaeli
na św.Michała/29.09/ koniec prac polowych/ einen Betrag von

1 rth i.e. /id est-to jest/, einen Thaler /Reichsthale/ zu entrichten.
Eingetragen auf Grund des gerichtlichen Vetrages vom 28.03.1840
zufolge Verfügung vom 13. Juni 1840.

d/9/ dem Joseph Studzinski und dessen Ehefrau Marianna geborene
Bella steht der im Vertrage vom 20. Juni 1853 näher beschriebene
Auszug auf Lebenszeit zu.
Eingetragen zufolge Verfügung vom 2. Juli 1853.

e/10/ den Joseph und Marianna Studzinski`schen Eheleuten
und nach dem Tode derselben den 6 Geschwistern:
Wawrzin, Anton, Paul, Peter, Woitek, und Vincent Studzinski
steht laut Vertrages vom 20. Juni 1853 des Vorkaufsrecht zu.
Eingetragen zugfolge Verfügung vom 2. Juli 1853.

==================
cz.3,

f/11/ Besitzers nach dem Vertrage vom 20. Juni 1853 verpflichtet,
nach dem Tode der Joseph Studzinski`schen Eheleute dem
Anton Studzinsky und dessen Ehefrau die darin näher bezeichnete
freie Wohnung auf Lebenszeit zu gewähren.
Eingetragen zufolge Verfügung vom 2. Juli 1853.

g/12/ dieses Grundstück ist der Königlichen Rentenbank für Schlesien
rentenpflichtig;
eingetragen auf Grund des Auseinandersetzungsrezesses de confirm
28.Januar 1854 ex Decreto vom 11.September 1854

h/13/ Nachstehende Intabulate:.... obcięte


Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”