Akt slubu w USC z 1908 roku /OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Akt slubu w USC z 1908 roku /OK

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Witam Panstwa !
Prosze o przetlumaczenie tego aktu na jezyk polskii i rowniez wpisow na dole drugiej strony. Z gory dziekuje za profesionalne tlumaczenie.
Pozdrawiam,
Krzysztof

Akt dotyczy Wladyslawa Kaminjskiego i jego zony. Znajduje sie pod nastepujacym adresem. Ma numer 46.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Ostatnio zmieniony pn 02 cze 2025, 19:38 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Akt slubu w USC z 1908 roku

Post autor: Malrom »

Akt slubu nr 46,
USC Schleusenau, 22.09.1908,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1.tokarz w metalu /der Metalldreher/ Wladislaus Kaminski,
co do tożsamosci znany,
katolik,
ur.. 30.06.1884 Ober=Strelitz, Kreis Bromberg,
zam. Schwedenhöhe, Kr. Bromberg,
syn w Schwedenhöhe zmarłego woźnicy/kuczera /der Kutscher/ Johann Kaminski
i jego żony Anna ur. Reszkowska, ostatnio zamieszkałej w Schwedenhöhe.

2.Martha Magdalene Kolaszinski, bez zawodu,
co do tożsamości znana,
katoliczka,
ur. 11.09.1886 Bromberg,
zam. Schleusenau,
córka restauratora /der Restaurateur/ Joseph i Johanna ur. Wojczichowski,
małżonków Kolaszinskich, zamieszkałych w Bromberg.

Jako świadkowie obrani zostali i stawili się:
3. ślusarz /der Schlosser/ Theodor Melinski,
na podstawie książeczki wojskowej zapasowego rezerwisty uznany /Ersatz=Reserve Paß/,
lat 26, zam. Prinzenthal,
4. zegarmistrz /der Uhrmacher/ Fritz Hedtke,
na podstawie książeczki wojskowej /Militärpaß/ uznany,
lat 27, zam. Bromberg.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, potwierdzono i podpisano:
Wladislaus Kaminski,
Martha Magdalena Kaminski geborene Kolaszinski,
Theodor Melinski,
Fritz Hedtke

Urzędnik/der Standesbeamte: Rogalla

dopiski:
Syn Marian Witold ur. 4.07.1909 USC Schleusenau, nr aktu 208/1909,
po raz drugi zawarł małżeństwo 23.12.1943, nr aktu ślubu 1087/1943, USC Bromberg -Stadt.

Pierwsze małżeństwo zawarł 23.03.1935 w Urzędzie Parafialnym /Pfarramt/
w kościele p.w. Alexander w Warszawie //Warschau/.

Żona zmarła 4.12.1970, nr aktu 2197/1970 USC Bydgoszcz.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”