Prośba o przetlumaczenie aktu urodz. z łaciny (1814)

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

montce

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: czw 21 kwie 2011, 20:51

Prośba o przetlumaczenie aktu urodz. z łaciny (1814)

Post autor: montce »

Czy ktos moglby mi pomoc w przetlumaczeniu tego jednego aktu urodzenia z 1814? Niestety mam problem z odczytaniem niektorych wyrazow i skrotow.
Link to aktu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 122b8.html

Jezeli fotografia nie jest zbyt czytelna, prosze podac mi swoj adres i wtedy przesle oryginal.
Dziekuje bardzo

Wojtek Dyczewski
St.Augustine, Fl
email: wd.montce@comcast.net
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prośba o przetlumaczenie aktu urodz. z łaciny (1814)

Post autor: Bartek_M »

Fam[ato] Stanislao Dyczewski legitimo coniugi legitima eius coniunx Theressia Jedlinska d[ie] 15 9bris 1814 peperit filium qui d[ie] 17 hujus a me Joanne Zawadzki DPQ? e[st] baptizatus nominatusque Martinus Clemens. Lev[antes] F[amatus] Joannes Łukowski cum Ursula Truskowska As[sis]t[en]t[es] Carolus Łabanowski cu[m] Eleonora Suchodolska, Adalb[ertus] Jedleński cu[m] Anna Zielińska.

Sławetnemu Stanisławowi Dyczewskiemu, prawnemu małżonkowi, prawna jego żona Teresa Jedlinska dnia 15 listopada 1814 urodziła syna, który dnia 17 tegoż przeze mnie, Jana Zawadzkiego [skróty dot. funkcji księdza], został ochrzczony i nazwany Marcin Klemens. Chrzestni: Sławetny Jan Łukowski z Urszulą Truskowską, asystujący: Karol Łabanowski z Eleonorą Suchodolską, Wojciech Jedleński z Anną Zielińską.

Proszę o przeniesienie wątku do właściwego działu.
montce

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: czw 21 kwie 2011, 20:51

Prośba o przetlumaczenie aktu urodz. z łaciny (1814)

Post autor: montce »

Panie Bartku, naprawde niezmiernie dziekuje!!!!!!!!!!!!!!!!
Wojtek Dyczewski
jerryxxl
Posty: 7
Rejestracja: pt 13 lis 2020, 08:38

Prośba o przetlumaczenie aktu urodz. z łaciny (1814)

Post autor: jerryxxl »

Dzień dobry Panie Bartku,
mam ogromną prośbę w rozszyfrowaniu tego aktu małżeństwa moich przodków Mateusza Grządzielewskiego i Jadwigi Soboska dostępnego pod linkiem:
https://www.facebook.com/photo/?fbid=59 ... 4405264750

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”