Machnów Stary 1860 ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Rafal1

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 12:56
Lokalizacja: Irlandia

Machnów Stary 1860 ok

Post autor: Rafal1 »

Witam

Prosze o pomoc w prztlumaczeniu aktu slubu:

1860r. par.Machnow Stary
Akt 5 - Michal Stepan - o.Stefan, m.Paraskiewa Sydor z Anna Sidorko - o. Szymon, m.Eudokia Hrynus

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/298 ... 1_0087.htm

Pozdrawiam
Rafal
Ostatnio zmieniony czw 19 cze 2025, 11:07 przez Rafal1, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

11 XI 1860 / 44 / Michał Stepan, s. rol. Szczepana i Parascewii Sydor, wysłużony żołnierz, mieszkaniec Machnowa obrz. gr.; 30 l., kawaler / Anna Sidorko, c. Symeona Sidorki i Eudoksji Hryniuś, mieszkanka Machnowa obrz. gr.; 16 l., panna / Aleksy Staszków +; Teodor Kuryło +; rolnicy w Machnowie

[Pod spodem pozwolenie ojca na ślub małoletniej córki — po ukraińsku].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Rafal1

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 12:56
Lokalizacja: Irlandia

Post autor: Rafal1 »

Witam,

Prosze o pomoc w przetlumaczeniu aktu malzenstwa:

1837r. - par. Machnow Stary
Nr.2 - Szymon Sidorko - o.Dymitr m.Marta z Eudokia Hrynus o.Maksym m.Anna

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 90&lang=en

Pozdrawiam
Rafal
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

26 II ’837 / 44 / Symeon, syn Dymitra i Marty Sidorko, rolników; 19 l., kawaler / Eudoksja, córka zmarłego Maksyma i Anny Hryniuś, rolników; 19 l., panna / Szczepan Sidorko, Leoncjusz Czornobaj; jw. [tj. rolnicy]

Ojciec zezwolił na małżeństwo małoletniego narzeczonego.
Małoletnia narzeczona okazała zezwolenie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”