OK Akt ślubu, Philippen, Zautig/Hoftlitz, 1700 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 348
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

OK Akt ślubu, Philippen, Zautig/Hoftlitz, 1700 OK

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o tłumaczenie aktu ślubu Jana syna Wenzela (?) Jana Phillippen i Marii córki Christopha (nazwiska nie potrafię odczytać).
Zaitig/Hoftlitz - 02.11.1700

2 wpis na 1 karcie: https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 86a83d97c3

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Ostatnio zmieniony pt 04 lip 2025, 09:36 przez ewade, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7865
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt ślubu, Philippen, Zautig/Hoftlitz, 1700

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 3,
2.Novembris 1700 zostali zaślubieni/Copulirt worden/, poprzedziwszy to
świętą spowiedzią i komunią /ist mit vorgehender höyligen
Beicht und Communion/uczciwy i zacny /Ehrbahre/ kawaler /der Junggesell/
Joannes, świętej pamięci /des weylands/ Jonas Philippen/s, byłego /gewesten
zagrodnik /der Gärtner/ w Hofflitz ślubny /Eheleiblicher/ pozostały syn /hinterlassener Sohn/

z/mit/

szanowaną i cnotliwą /die Ehr=Tugentsammen / panną /die Jungfrawen/
Maria, córką Christoph Heegenbarth/ens, chałupnika /der Häußler/ w Zauttig;

świadkowie/Zeügen:
Tobias Wentzel
und Christoph Heegenbarth.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”