Dzień dobry,
proszę o tłumaczenie aktu ślubu Jana syna Wenzela (?) Jana Phillippen i Marii córki Christopha (nazwiska nie potrafię odczytać).
Zaitig/Hoftlitz - 02.11.1700
2 wpis na 1 karcie: https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 86a83d97c3
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
OK Akt ślubu, Philippen, Zautig/Hoftlitz, 1700 OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
OK Akt ślubu, Philippen, Zautig/Hoftlitz, 1700 OK
Ostatnio zmieniony pt 04 lip 2025, 09:36 przez ewade, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt ślubu, Philippen, Zautig/Hoftlitz, 1700
Akt ślubu nr 3,
2.Novembris 1700 zostali zaślubieni/Copulirt worden/, poprzedziwszy to
świętą spowiedzią i komunią /ist mit vorgehender höyligen
Beicht und Communion/uczciwy i zacny /Ehrbahre/ kawaler /der Junggesell/
Joannes, świętej pamięci /des weylands/ Jonas Philippen/s, byłego /gewesten
zagrodnik /der Gärtner/ w Hofflitz ślubny /Eheleiblicher/ pozostały syn /hinterlassener Sohn/
z/mit/
szanowaną i cnotliwą /die Ehr=Tugentsammen / panną /die Jungfrawen/
Maria, córką Christoph Heegenbarth/ens, chałupnika /der Häußler/ w Zauttig;
świadkowie/Zeügen:
Tobias Wentzel
und Christoph Heegenbarth.
Pozdrawiam
Roman M.
2.Novembris 1700 zostali zaślubieni/Copulirt worden/, poprzedziwszy to
świętą spowiedzią i komunią /ist mit vorgehender höyligen
Beicht und Communion/uczciwy i zacny /Ehrbahre/ kawaler /der Junggesell/
Joannes, świętej pamięci /des weylands/ Jonas Philippen/s, byłego /gewesten
zagrodnik /der Gärtner/ w Hofflitz ślubny /Eheleiblicher/ pozostały syn /hinterlassener Sohn/
z/mit/
szanowaną i cnotliwą /die Ehr=Tugentsammen / panną /die Jungfrawen/
Maria, córką Christoph Heegenbarth/ens, chałupnika /der Häußler/ w Zauttig;
świadkowie/Zeügen:
Tobias Wentzel
und Christoph Heegenbarth.
Pozdrawiam
Roman M.
