akt zgonu 1897, Michał Domeracki. OK.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Domeracki

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: wt 06 lut 2024, 20:32

akt zgonu 1897, Michał Domeracki. OK.

Post autor: Domeracki »

Dzień dobry
Nie jestem pewien, czy to mój przodek. Wieś Raciąż, to by pasowało.
może z tekstu coś bym wywnioskował.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big

Bardzo proszę o przetłumaczenie.

Pozdrawiam
Witold Domeracki

Przepraszam, że nie podziękowałem natychmiast. Pewno moja skleroza.
Ostatnio zmieniony śr 24 wrz 2025, 19:03 przez Domeracki, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7865
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

akt zgonu 1897, Michał Domeracki

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 22,
USC Reetz/Raciąż, Kreis Tuchel /do 1875, Kreis Konitz/, 21.08.1897,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany /urzędnikowi/,

robotnik /der Arbeiter/ Joseph Domeracki,
zam. Sehlen /Żalno/ Dorf/wieś, Kreis Tuchel,

i zgłosił, że robotnik Michael Domeracki,
lat 66,
katolik,
zam. Sehlen Dorf, [parafia kat. Reetz] /

urodzony Wittstock /Wysoka/, Kr.Tuchel, przed 1875 Kr. Konitz
[parafia kat. Reetz, akta metrykalne w AD Pelplin],

mąż w Sehlen Dorf żyjącej robotnicy /die Arbeiterin/ Marianna urodzonej: niewyraźne:
Wonorowicz,Wonerowicz, Wenerowicz,

syn w Sehlen Dorf zmarłego robotnika Albert/Wojciech/ Domeracki
i jego w Sehlen Dorf zmarłej żony Elisabeth ur. Neubauer,

w Sehlen Dorf w mieszkaniu i obecności zgłaszającego zgon 20.08.1897
po południu o 10 godzinie zmarł.

Odczytano, potwierdzono i podpisano: Jozef Domeracki

Urzędnik/der Standesbeamte: Wegner

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”