OK :) Akt urodzenia - Jakub Kurzyk - Zagórze 1810 - akt 23

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

edturq

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 18 kwie 2025, 00:59

OK :) Akt urodzenia - Jakub Kurzyk - Zagórze 1810 - akt 23

Post autor: edturq »

Dzień dobry,

🔗 Link do skanu na FamilySearch :
👉 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ng=pl&i=10

akt 23
Jakub Kurzyk
Parafia: Chełmo
Miejscowość: Zagórze
Rok: 1810
Rodzice: Walenty i Magdalena

Z góry bardzo dziękuję za pomoc!
Ostatnio zmieniony ndz 29 cze 2025, 02:23 przez edturq, łącznie zmieniany 1 raz.
Rokdar

Sympatyk
Posty: 312
Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55

Post autor: Rokdar »

Dzień dobry!

(Page 9)
numero 23 Zagorze
L’an 1810 le 30 juillet a 10h devant nous pretre vicaire de la paroisse de Chełmno assurant les devoirs de l’officier de l’etat civil de la commune de Chełmno du district (powiat) de Radom dans le departement de Kalisz a comparu le laborieux/laboureur (pracowity c’est a dire un paysans) Walenty Kurzyk 45 ans habitant dans le village de Zagorze
(Page 10) laboureur (rolnik) et nous a presente un enfant de sexe masculin qui est ne dans sa maison le 12 juillet de l’an actuel a 20h en declarant qu’il est engendre de lui et de Magdalena Kudlanka 33 ans son epouse et que son souhait est de lui donner le prenom Jakub. Apres avoir fait la susdite declaration et la presentation de l’enfant en presence de l’honnete Franciszek Zielinski 56 ans organiste habitant a cote de l’eglise de Chelmno ainsi que du laborieux Błażej Dyletyński 40 ans laboureur habitant a Zagorze. L’acte susdit de naissance apres avoir ete lu aux presents, nous le signons. Le premier present sais ecrire et le second non.
Pretre Jozef Kowalewski vicaire de la paroisse etc
Franciszek Zielinski (a signe)
Blazej Dyletynski xxx


Entre parantheses, j’ai mis mes commentaires.
Malheureusement, je ne peux pas utiliser d’accent sur le forum.
Pozdrawiam
Marcin


Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”