Akt ślubu, Rudolz i Kaschulla, nr 4, 1872 (działający link)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mdlymee

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: śr 05 lip 2023, 19:45

Akt ślubu, Rudolz i Kaschulla, nr 4, 1872 (działający link)

Post autor: mdlymee »

Dzień dobry,

zwracam się z prośbą o pomoc o odczytanie wpisu o zawarciu małżeństwa między: Augustem (?) Rudolz, a Auguste (Kaschulla?) Koszula

LINK

Z góry dziękuje za pomoc!

[EDIT] Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie i najmocniej przepraszam za nie umieszczenie dodatkowych informacji! Dziękuję również za link!
Ostatnio zmieniony śr 02 lip 2025, 21:15 przez mdlymee, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Judyta
Malrom

Sympatyk
Posty: 8018
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 27 times

Post autor: Malrom »

https://www.cbk.starostwo.ketrzyn.pl/20 ... rzynskiej/

Nie podała Pani nazwy parafii ewangelickiej oraz znanych sobie
nazw miejscowości występujących w księdze metrykalnej, co znacznie
utrudnia tłumaczenie, ale jakoś sobie poradziłem.

akt ślubu nr 4, Evangelische Pfarrei Schwarzstein/Czerniki,
Kreis Rastenburg/Kętrzyn in Provinz Ostpreußen

data ślubu: 7.04.1872

narzeczony/Bräutigam:
parobek/der Knecht/ August Rudolz,
syn komornika //der Instmann/ August Rudolz,
młodzieniec /Jüngling/,
lat 30,
ewangelik,
mieszkał wcześniej w Stawken, Kreis Angerburg,
teraz Stawki, USC Steinort, ev.Kirche Engelstein/Węgielsztyn/ /1905/;
potem od 3,5 roku mieszka w Partsch, USC/Ev.Kirche Schwarzstein,

narzeczona/die Braut:
Auguste Kaschulla, córka komornika /der Instmann/ Carl Kaschulla,
chyba zapisano: Unverehelichte/niezamężna,
lat 44,
ewangeliczka
zam. Partsch,
USC/Ev.Kirche w Schwarzstein /1905/

Oboje dorośli: majorenne, nie potrzebowali zgody rodziców

zapowiedzi przedślubne/Proklamationsort:
oboje, przez trzy niedziele na mszach w Ev.Kirche Schwarzstein.

duchowny, który zaślubił/Prediger welcher Copulirt:
Johann Karl tu: Thomaszzik/też pisano: Thomascik,
proboszcz w Czernikach w latach 1823-1873.
pol. Tomaszczyk.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”