OK - akt małżeństwa 1862

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

PiotrStudzinski

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: czw 22 maja 2025, 20:34

OK - akt małżeństwa 1862

Post autor: PiotrStudzinski »

https://polskiepoczt.nazwa.pl/bytom/Japtok.jpg

Uprzejmie proszę o tłumaczenie, szczególnie fragmentu dotyczącego małżonki i jej ojca.
Ostatnio zmieniony wt 22 lip 2025, 15:27 przez PiotrStudzinski, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

nr aktu ślubu: 53

data ślubu: 18.05.18XX

zaślubiony został /getraut wurde/ robotnik huty /der Hüttenarbeiter/ Franz Japtok z Lipine jako kawaler /der Junggeselle/
z
panną /die Jungfrau/ Karoline, córką niezamężnej /Tochter der unverehelichten/ Michalck/może Michalek/może Michalik z Bełk, /raczej Michalek/ z Bełk, teraz w Lipine.

świadkowie/die Zeugen/:
Karl Plaunsky robotnik huty /der Hüttenarbeiter/ w Godulahütte,
Franz Brachaczek, gospodarz na roli /der Wirth/ w Bełk.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”