Prośba o tłumaczenie akt urodz. - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
MonikaS7

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 334
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 12:53

Prośba o tłumaczenie akt urodz. - łacina

Post autor: MonikaS7 »

Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia z parafii Kolegiaty w Łowiczu.
1. Marianna Pachucy c. Bartłomieja i Marianny

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/497 ... 008b9.html

2. Wit Stróżek s. Jana i Marianny

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a76 ... e1864.html

Pozdrawiam
Monika
Awatar użytkownika
MonikaS7

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 334
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 12:53

Prośba o tłumaczenie akt urodz. - łacina

Post autor: MonikaS7 »

Witam,

ponawiam prośbę, jak wyżej.

Pozdrawiam
Monika
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie akt urodz. - łacina

Post autor: Bartek_M »

1)
Data chrztu: 6 sierpnia 1791 r.
Chrzestni: Sławetni Piotr Bogusinski i Agnieszka Klazińska, panna
2)
Data chrztu: 6 czerwca 1783 r.
Chrzestni: Uczciwi Andrzej Styśkiewicz i Ewa Kaminska.

Żadnych danych więcej (poza nazwiskami matek). Cała reszta to formuły potwierdzające autentyczność odpisu.
Bartek
Awatar użytkownika
MonikaS7

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 334
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 12:53

Prośba o tłumaczenie akt urodz. - łacina

Post autor: MonikaS7 »

Witam,

bardzo dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam
Monika
Awatar użytkownika
MonikaS7

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 334
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 12:53

Prośba o tłumaczenie akt urodz. - łacina

Post autor: MonikaS7 »

Witam,

ma prośbę o potwierdzenie (lub korektę) dat urodzenia oraz wyjaśnienie wyrazu znajdującego się przed imionami ojców w dwóch poniższych aktach:

Stanisław Samoraj ur. 05.05.1798 r. ?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fdddb.html

Magdalena Fruzińska ur. 21.07.1806?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8ff ... 5c16a.html

Mam też prośbę o tłumaczenie poniższego aktu urodzenia. Powinien to być akt urodzenia Marcjanny Czachorowskiej (lub Ciachorowskiej) c. Jana i Klary Kosiszewskiej. Tak wynika z aktu ślubu Marcjanny, a ten odpis aktu urodzenia znajduje się w aneksie do jej ślubu. Tymczasem, jeśli dobrze widzę to z tego odpisu wynika, że matka, czyli Klara była panną. Albo źle czytam (co jest jak najbardziej możliwe) albo... Jakieś inne wytłumaczenie? Może jest tam jakiś dopisek?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e2e ... 36722.html

Pozdrawiam
Monika
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Prośba o tłumaczenie akt urodz. - łacina

Post autor: Malrom »

Pani Moniko,
pierwsze dwie fotki;
ten skrót to laboriosis, czyli pracowici,

Trzecia fotka:
To jest jakiś odpis aktu urodzenia z 1834 roku.
Anno Domini Millesimo Octingesimo Decimo Quarto, die vigesima octava mensis Decembri

czyli Roku Panskiego 1814, 28.grudnia ochrzczona zostala Marianna, corka panny Klary Kociszewskiej.

Niżej tego aktu po polsku jest dopisane tak:
Przez nas tylko podpisane iest /x. ksiądz M. Kuczyński/ Nowo Zaślubieni i świadkowie wraz z Oycem
Nowo Zaślubioney pisac nieumieja.

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
MonikaS7

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 334
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 12:53

Prośba o tłumaczenie akt urodz. - łacina

Post autor: MonikaS7 »

Witam,

bardzo dziękuję za pomoc.
Te wszystkie dokumenty są odpisami, które były dołączone do aneksów do aktów ślubów. Dziwi mnie tylko, że nie wymieniono ojca z nazwiska. Możliwe, że rodzice wzięli później ślub, ale taka informacja chyba powinna się pojawić na akcie urodzenia. Znów zagadka.

Jeszcze raz bardzo dziękuję za pomoc, pozdrawiam
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”