Akt urodzenia Jakub Maciek Wonieść 1808 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bkalafat

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: wt 05 lip 2016, 14:54

Akt urodzenia Jakub Maciek Wonieść 1808 - OK

Post autor: bkalafat »

Bardzo proszę o odczytanie wpisu 30 po prawej a zwłaszcza zajęcia po "nazwisku" oraz po de domo. nie chcę niczego sugerować ale to ma bardzo ważne znaczenie.

https://drive.google.com/file/d/1eBM3DL ... sp=sharing


Po lewej na tym samym skanie chyba jego kuzyn Józef.


Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony ndz 17 sie 2025, 19:22 przez bkalafat, łącznie zmieniany 1 raz.
Ben
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Woniejść, nr 5
chrz. 3 VII 1808
dziecko: Jakub Wawrzyniec (2 im.)
rodzice: pracowity Wawrzyniec Maciek, „puśled[nik]” z domu [Sobka?], i Urszula, żona, ślubni rodzice
chrzestni: pracowity Józef Noga, „puśled.”; wstydliwa Marianna [Za…anka?], panna
chrzcił: Maciej Antoni Goczalski, rektor woniejskiego kościoła parafialnego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
bkalafat

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: wt 05 lip 2016, 14:54

Post autor: bkalafat »

Moim zdanie de domo Sobek, a widziałem wyraźne zapisy z tej miejscowości z nazwiskiem Sobkowiak
Ben
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”