OK - Akt zgonu -Andrzej Miłostan Kłecko - Wieś 1903

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Micha_Gaca

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pn 11 mar 2024, 16:17

OK - Akt zgonu -Andrzej Miłostan Kłecko - Wieś 1903

Post autor: Micha_Gaca »

Dzień dobry

Byłbym bardzo wdzięczny za przetłumaczenie aktu zgonu Andrzeja Miłostana

https://zapodaj.net/plik-bgUkjDOES3

Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony śr 27 sie 2025, 22:18 przez Micha_Gaca, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8013
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 30,
USC Kletzko, 20.04.1903,

Przed nizej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, którego tożsamość potwierdził znany tutejszy mistrz stolarski
/der Tischlermeister/ Bojarski /imię nie podane/,

robotnik /der Arbeiter/ Johann Kędzierski,
zam. Kaminiec,

i zgłosił, że będący na dozywociu /der Altsitzer/ Andreas Milostan,
lat 86,
katolik,
zam. Kaminiec,
ur. tamże,

żonaty z mieszkającą w Kaminiec Michalina ur. Echaust,

syn w Kaminiec zmarłym gospodarzem /der Wirth/ Josef
i jego żoną Agnes ur. Wesolowska, małżonków Milowstan,

w Kaminiec w jego mieszkaniu 19.04.1903 po południu o godzinie 7 zmarł.

Zgłaszający oświadczył, że przy zgonie Andreas Milostan był obecny

Odczytano, potwierdzono i podpisano: Johann Kędzierski

Urzędnik/der Standesbeamte: Schmolke

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”