Akt ślubu Mościński, Kuchcik 1788 r. par. Chełmo OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bartek2009123
Posty: 8
Rejestracja: śr 30 lip 2025, 19:15

Akt ślubu Mościński, Kuchcik 1788 r. par. Chełmo OK

Post autor: Bartek2009123 »

Witam

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z dnia 19.10.1788 r.. Skan 138 w prawym górnym rogu, wieś Zagórze, parafia Chełmo, Mościński Franciszek wdowiec i Marianna Kuchcik panna, świadkowie: Maciej Siudak, Paweł Wrocławski, Franciszek Grzybowski.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 25&lang=pl

Z góry dziękuję!

Bartek N.
Ostatnio zmieniony czw 04 wrz 2025, 10:05 przez Bartek2009123, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu Mościński, Kuchcik 1788 r. par. Chełmo

Post autor: Andrzej75 »

Prawdę mówiąc, w tym przypadku indeks Geneteki jest niemal wyczerpujący. Oprócz stereotypowych formułek (waty słownej) niewiele jest istotnego do uzupełnienia.

Roku 1788, dnia 19 X — p[obożny] o[jciec] Honorat Wieluński [z zakonu] św. Pawła I Pustelnika; po ogłoszeniu w kościele w odrębne niedziele 3 zapowiedzi wobec ludu zgromadzonego dla wysłuchania Mszy oraz niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej; przy mojej nieobecności zatwierdził i pobłogosławił małżeństwo prawowicie zawarte między prac[owitymi] F.M., wdowcem, i M.K-ówną, panną, obojgiem z Zagórza; w obecności świadków: M.S, P.W, owczarza, F.G. i innych z tej samej wsi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”