OK AM1773 par. Chorzęcin Maciej Pągowski i Wiktoria Zamoyska

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

JuliuszZamoyski
Posty: 5
Rejestracja: czw 31 lip 2025, 15:02

OK AM1773 par. Chorzęcin Maciej Pągowski i Wiktoria Zamoyska

Post autor: JuliuszZamoyski »

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu.
Akt zaczyna się w lewym górnym rogu.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 88&lang=pl

Z góry dziękuje,
Julek
Ostatnio zmieniony sob 06 wrz 2025, 13:46 przez JuliuszZamoyski, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

AM 1773 par. Chorzęcin Maciej Pągowski i Wiktoria Zamoyska

Post autor: Andrzej75 »

3 I 1773
zaślubieni: urodzeni Maciej Pągowski, kawaler; Wiktoria Zamoyska, łowcz[anka] bielska, panna z diecezji włocławskiej
świadkowie: wielmożni Radliccy, podczaszowie* [!] powiatu piotrkowskiego; wielmożny Zamoyski, cześnik bracławski; wielmożny Rychłowski, pułkownik JKMości; urodzeni Sroccy, Zabłocki, siostry** i brat rodzony oraz wielu innych wiarygodnych
błogosławił: prześwietny [i przewielebny?] ksiądz Jan Grochowalski, dr ob[ojga] pr[aw], scholastyk katedry płockiej i kolegiaty wolborskiej, proboszcz chełmski, wadowicki i chorz[ęciński] (za specjalnym uprawnieniem i indultem najprześwietniejszego miejscowego ordynariusza, otrzymanym w Wolborzu 2 I 1773; z pominięciem 3 zapowiedzi)

* podczaszostwo? podczaszycowie?
** nie wiadomo czyje
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”