Proszę o przetłumaczenie Aktu Chrztu Mateusza Kotura (Parafia Bałtów) z roku 1738. (strona druga, akt pierwszy od góry)
Jeżeli nie ma przeszkód bardzo proszę o transkrybcję tekstu po łacinie, bardzo mi na tym zależy, bo Mateusz to mój 5 x pradziadek...
Link do aktu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 40&lang=en
Z góry serdecznie dziękuję.
Bolesław Wasielewicz
OK! Akt Chrztu 1738 Mateusz Kotur(ski), parafia Bałtów
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Bolesław_Wasielewicz

- Posty: 158
- Rejestracja: sob 25 kwie 2015, 21:38
OK! Akt Chrztu 1738 Mateusz Kotur(ski), parafia Bałtów
Ostatnio zmieniony ndz 07 wrz 2025, 23:27 przez Bolesław_Wasielewicz, łącznie zmieniany 1 raz.
Bałtów
chrz. 20 IX
dziecko: Mateusz
rodzice: Marcin i Marianna Koturowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Marcin . . ., pisarz huty żelaza, i urodzona pani, pani Jadwiga Lichodziewska; oboje Bałtów
chrzcił: wielebny ojciec Lambert od św. Franciszka, karmelita ściślejszej obserwancji prowincji wielkopolskiej Najśw. Sakramentu (za zgodą wielebnego proboszcza)
Die 20 7-bris — rndus pater Lambertus a sancto Francisco, carmelita strictioris obser. provinciae Majoris Poloniae Scrmti SSmi, baptisavit filium Mathaeum Martini & Mariannae Koturów, C.L. Patrini fuerunt: Martinus . . ., notarius officinae ferri, et gnosa domina, dna Hedvigis Lichodziewska, ambo Bałtów, de consen. rndi curati.
chrz. 20 IX
dziecko: Mateusz
rodzice: Marcin i Marianna Koturowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Marcin . . ., pisarz huty żelaza, i urodzona pani, pani Jadwiga Lichodziewska; oboje Bałtów
chrzcił: wielebny ojciec Lambert od św. Franciszka, karmelita ściślejszej obserwancji prowincji wielkopolskiej Najśw. Sakramentu (za zgodą wielebnego proboszcza)
Die 20 7-bris — rndus pater Lambertus a sancto Francisco, carmelita strictioris obser. provinciae Majoris Poloniae Scrmti SSmi, baptisavit filium Mathaeum Martini & Mariannae Koturów, C.L. Patrini fuerunt: Martinus . . ., notarius officinae ferri, et gnosa domina, dna Hedvigis Lichodziewska, ambo Bałtów, de consen. rndi curati.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml