Akt zgonu 1742 Popowo (Kościelne) OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

pawelo_dgk
Posty: 3
Rejestracja: ndz 07 wrz 2025, 22:08

Akt zgonu 1742 Popowo (Kościelne) OK

Post autor: pawelo_dgk »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w interpretacji aktu nr 6/1742 z parafii Popowo:

https://www.familysearch\.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSXN-39BB-9?cat=437834&i=618&lang=pl
(końcówka na stronie nastepnej).

W szczególności interesuje mnie relacja między Janem a Baltazarem. Akurat ten jeden akt nie wskazuje wieku zmarłego.

Z góry dziękuję,
Paweł
Ostatnio zmieniony pn 08 wrz 2025, 21:59 przez pawelo_dgk, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Popowo
30 IX umarł pracowity szlachetny Jan sławetny Baltazara młynarza, bez sakramentów . . . wiadomość, został pochowany na cmentarzu, za pogrzeb 1 zł.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
pawelo_dgk
Posty: 3
Rejestracja: ndz 07 wrz 2025, 22:08

Post autor: pawelo_dgk »

Jednak z treści zupełnie nie wynika pokrewieństwo, tylko przez domysły. Czy mogę zakładać, że ksiądz pominął "infantem" albo "filium" ?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Przede wszystkim akt jest spisany tak niegramatycznie i niejasno (jak pracowity, to nie szlachetny — i na odwrót), że każe się zastanawiać, pod wpływem czego była osoba, która go sporządzała.

Ponieważ napisano: „bez sakramentów”, więc nie chodzi o małe dziecko (do 7 lat), raczej o kogoś starszego, może dorosłego.

Z aktu nie wynika jakiekolwiek pokrewieństwo. Zmarły mógł być synem młynarza, ale równie dobrze jego parobkiem.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
pawelo_dgk
Posty: 3
Rejestracja: ndz 07 wrz 2025, 22:08

Post autor: pawelo_dgk »

To fakt, ten jeden akt jest wyjątkowy, jakby pisany przez zupełnie inną osobę (choć krój pisma jest niemal identyczny). Stanowi jednak bezpośredni dowód na to, że Baltazar był znanym i szanowanym młynarzem i właśnie dlatego utrwaliło się jego przezwisko w miejsce nazwiska rodowego.

Dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Paweł
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”