Dzień dobry. Proszę o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu zaczynającego się od słów amante ab ipso... występującego w metryce ślubu Pawła Piki i Jadwigi Bartnik z dnia 28 stycznia 1745 r. Akt jest na karcie 124 w linku:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 23&lang=pl
Stanisław
OK amante ab ipso... po nazwisku zaślubionej
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
CzuczuStanisław

- Posty: 217
- Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32
OK amante ab ipso... po nazwisku zaślubionej
Ostatnio zmieniony ndz 14 wrz 2025, 19:25 przez CzuczuStanisław, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
jam ante ab ipso suo sponso bis impregnatam = już wcześniej dwa razy będącą w ciąży ze swoim narzeczonym
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
mickilangelo
- Posty: 1
- Rejestracja: ndz 14 wrz 2025, 22:53
Od dawna chciałam być mężatką, ale jestem lesbijką. Zawsze uważałam, że randki między kobietami mają wyjątkową atmosferę. Dlatego zaczęłam szukać i trafiłam na portal lesbijek, gdzie znalazłam poflirtujemy.pl. Na stronie są darmowe funkcje, prezenty i szybkie sposoby komunikacji, które ułatwiają nawiązywanie znajomości. W Polsce staje się to coraz bardziej normalne. Znalazłam tu osoby, które naprawdę myślą podobnie do mnie, a to jest dla mnie najcenniejsze.