Akt ślubu, Sebesta - Mięsopust - Lipiny, 1893 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Roman_Wierus
Posty: 9
Rejestracja: ndz 07 gru 2014, 20:06
Kontakt:

Akt ślubu, Sebesta - Mięsopust - Lipiny, 1893 OK

Post autor: Roman_Wierus »

Dzień dobry,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki ślubu: Johann Sebesta i Sophia Mięsopust, 29 maja 1893, parafia Lipiny (Górny Śląsk).
Strona 77 akt 39
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e8c1b176ce

strona 78 akt 39
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 248386e001

z góry dziękuję za pomoc
Roman Wierus
Ostatnio zmieniony wt 16 wrz 2025, 12:41 przez Roman_Wierus, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8012
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 39,
USC Lipine, 29.05.1893,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. nieżonaty /ledige/ prażacz blendy /wyprażający rudę cynku/ołowiu
z minerału blenda/ niem.górnictwo Blenderöster/ Johann Sebesta,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 22.06.1867 Lohnia /Łany/, Kreis Gleiwitz,
zam. Lipine,
syn robotnika dziennego /Tagearbeiter/ Albert Sebesta i jego żony
Marianna ur. Melson, oboje zam. Lipine.
[zmarł 28.03.1947 w Lipinach, akt zgonu nr 80/1947]

2. niezamężna /unverehelichte/ Schichterin /zmianowa / Sophia
Mięsopust,
osoba też znana,
katoliczka,
ur. 22.12.1872 Klein Ellguth, Kreis Cosel,
zam. Lipine,
córka des Blenderösters Franz Mięsopust i jego żony Dorothea ur. Kurzak,
oboje zam. Lipine, oboje zam. Lipine.
[zmarła 13.07.1944, Lipine, USC /Standesamt/ Lipine nr 143/1944]

Jako świadkowie obrani zostali i stawili się, także osoby znane,

3. pudlarz /robotnik pracujący przy pudlingowaniu /niem. Puddler/
Paul Mularczyk, lat 28, zam. Laurahütte, Kreis Kattowitz,
4. rębacz /Häuer/ Johann Kummer,
lat 30, zam. Lipine.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, potwierdzono i z powodu niepiśmienności świadek
Kummer położył odręczne znaki, pozostali podpisali, i tak:
Johann Sebesta,
Sophi Sebesta geborene Miensopust,
Paul Mularczyk.
+++

Urzędnik w Zastępstwie/Standesbeamte in Vertretung: Wollny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”