OK - Akt małżeństwa Jan Skórski/Marianna Szczepaniak 1874

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Kościaniak

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 03 sty 2025, 21:54

OK - Akt małżeństwa Jan Skórski/Marianna Szczepaniak 1874

Post autor: Kościaniak »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Jan Skorski
Marianna zd. Szczepaniak
Kąkolewo
USC Garzyn
1874
skan 3

Link:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2757349

Poproszę o tłumaczenie również dopisanego obok tekstu

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Adam
Ostatnio zmieniony pt 19 wrz 2025, 09:01 przez Kościaniak, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8012
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 3,
USC Garzyn, 17.10.1874,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj jako narzeczeni,

1.parobek /Knecht/ Jan Skorski,
co do osoby znany,
katolik,
lat 23,
syn fornala /Fornal/ Thomas Skorski zam. Kankel
i jego żony Tekla ur. Glapiak.

2. Marianna Sczepaniak,
co do osoby znana,
katolik,
lat 28,
córka komornika /Kommornik/ Jan Sczęsny zam. Kankel
i jego żony Marianna ur. Glapiak.

jak również świadkowie:

3. fornal Thomas Skorski, osoba znana,
lat 58, zam. Kankel,
4. komornik Jan Sczepaniak, osoba znana,
lat 58, zam. Kankel.

Narzeczeni wyrazili przed urzędnikiem stanu cywilnego
w obecności świadków wzajemną wolę zawarcia zw. małżeńskiego.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności Marianna Sczepaniak,
Thomas Skorski i Jan Sczepaniak dokument podkrzyżowali ,natomiast
Jan Skorski podpisał, i tak:
+++
+++
+++
Jan Skorski.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie/der Standesbeamte
in Vertretung: Sypkowski.

Garzyn, 29.04.1876,
Dla informacji odnotowuje się, że w postępowaniu wszczętym przez
królewskiego komisarza okręgowego w Storchnest /der Königliche
Distrikts Kommissarius zu Storchnest/ po przeprowadzeniu rozpoznania
celem ustalenia tożsamości, mąż Johann Skorski potwierdził
treść powyższego wpisu /chodzi tu o to on i że wpisano imię Jan zamiast Johann/.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Zygmunt von Szołdrski

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”