Dzień dobry. Proszę o przetłumaczenie dwóch początkowych linijek łacińskiego tekstu w akcie chrztu Józefaty Pawełczak. Jest to wpis 14 z 1796 r. w linku
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 85&lang=pl
Stanisław
OK dwie linijki
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
CzuczuStanisław

- Posty: 213
- Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32
OK dwie linijki
Ostatnio zmieniony śr 17 wrz 2025, 19:33 przez CzuczuStanisław, łącznie zmieniany 1 raz.
14 III przed dom pracowitego Wojciecha Pawełczaka, wieśniaka chropskiego, podrzucono wczesnym rankiem dziecko bez żadnego dokumentu, czyje by to dziecko być mogło . . .
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Mazurek_Mikołaj

- Posty: 37
- Rejestracja: śr 08 sty 2025, 15:07
- Lokalizacja: warszawa
dwie linijki
Bardzo ciekawy dopisek. Ja bym to przetłumaczył tak: 14 marca to dziecko z rana o brzasku? (tutaj nie rozumiem zbytnio tego słowa i tylko diluculo przychodzi mi do głowy) przed domem Wojciecha Pawełczak mieszkańca Chropeńskiego oraz ten dokument, o tym czyje [jest] to dziecko: Niemowlę to ochrzczono w kościele Poddębskim...
Może ktoś znalazł dziecko wraz z metryką? B. ciekawy dopisek. Sam jeszcze takiego nie widziałem
Pozdrawiam, Mikołaj
Może ktoś znalazł dziecko wraz z metryką? B. ciekawy dopisek. Sam jeszcze takiego nie widziałem
Pozdrawiam, Mikołaj