Akt Ślubu, Leszna górna, Śląsk cieszyński, 1887

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

szombara

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: czw 11 lut 2021, 16:19

Akt Ślubu, Leszna górna, Śląsk cieszyński, 1887

Post autor: szombara »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu Johana Smolika i Marii Koziel.

Tu mam taki problem, że z innych akt wynika, że Maria była z domu Troszok, a Koziel było z domu jej matka. Pogubiłem się w tym.

Maria pochodziła chyba z Lipowca.

Obrazek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Im Jahre 1887,

11.Jänner/styczeń/ 1887,

Copulavit /zaślubił/ Vincentius Skupnik cum Dispensatione
a? II. affinis gradu /z dyspensą w drugim stopniu pokrewieństwa, bo była
ta przeszkoda i dlatego udzielono dyspensy/

K/ 27 s? 87 , nie wiem, bo brak opisu rubryki

Johann Smolik, ślubny syn /ehelicher Sohn/ Georg`a Smolik,
chałupnika w /Häusler in/ Ober Lischna i Marie ur. Koziel,
oboje wiary katolickiej, obecnie /derzeit/ przebywa przy rodzicach /Ältern/
w Ober Lischna gewesen,

katolik /lat 25/ 1 nie wiem, może to kawaler /brak opisu rubryki

Marie Koziel, ślubna córka po /nach/ Paul Troszok, Gärtler /zagrodnik/ w Lipowetz, /niewyraźna druga litera; jest też słowo Gürtler rymarz/
i Susanna urodzonej Maciczek,
oboje katolicy,
derzeit Witt/we, końcówka niepewna /obecnie wdowa/ po
zmarłym Paul Koziel, też G/ä?/rtler w Ober Lischna,

katoliczka, lat 23/-/1 może w rubryce to wdowa/Wittwe/; brak opisu rubryki

świadkowie:
Johann B?ilko Ackerbauer und Grundbesitzer /rolnik i właściciel ziemski/
Johann Olszowy, też Ackerbauer und Grundbesizter, oboje /beide/z Ober Lischna

Najlepiej przesyłać całą stronę dla porównania liter i opisu rubryk.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”