akt zg. Kuntze - Storchnest 1880. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Hanka13G

Sympatyk
Posty: 159
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

akt zg. Kuntze - Storchnest 1880. OK

Post autor: Hanka13G »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt zg. nr 87 z 1880 r. USC Storchnest, Jozef Kuntze
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 52e41ecd8c
Pozdrawiam!
Hanka
Ostatnio zmieniony pn 13 paź 2025, 15:50 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 87,
USC w Storchnest, 21.08.1880,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawiła się , co do osobistości znana,

żona zagrodnika/ogrodnika /die Gärtnerfrau/ Josepha Kunze ur. Jędraszyk,
zam. Wyciążkowo Dominium /posiadłość ziemska/,

i zeznała, że zagrodnik /der Gärtner/ [też może to być ogrodnik
zatrudniony w majątku ziemskim, ale czy tam był taki]
Joseph Kunze ur. 23.03.1832 czyli miał lat 48 i 29 dni,

https://pl.wikipedia.org/wiki/Zagrodnik

katolik,
zam. Wyciążkowo Dominium,
ur. Deutsch-Wilke, Kreis Fraustadt,

ostatnio żonaty był z nią zgłaszającą,

syn będącego na dożywociu /der Auszügler/ Felix Kunze
i jego żony Anna Rosina ur. Feder zamieszkałych w Mórke /Murke,
będzie to Kreis Lissa,

w Wyciążkowo w jego mieszkaniu 21.08.1880 przed południem
o godzinie 6 zmarł.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Jozefa Kunc

Urzędnik: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”