OK - Akt zgonu - Loth - Ziemięcice 1923

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

prodwin

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: pn 11 lis 2024, 00:12

OK - Akt zgonu - Loth - Ziemięcice 1923

Post autor: prodwin »

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu:

https://ibb.co/gMG4ZGLr

Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony sob 18 paź 2025, 00:26 przez prodwin, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Piotr Boratyński
Malrom

Sympatyk
Posty: 7984
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Akt zgonu - Loth - Ziemięcice 1923

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 16,
USC Ziemientzitz, 3.06.1923,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się Häusler /chałupnik/ Stefan Loth,
zam. Preschlebie,

i zeznał, że jego żona Anna Loth ur. Kolodziey, jego żona,
katoliczka,
zamieszkała w Gminie /Gemeinde/ Preschlebie,
w mieszkaniu zgłaszającego,

2.06.1923 po południu o godzinie 10 urodziła martwą dziewczynkę
/ein totes Mädchen geboren worden sei/.

Obok na formularzu 21 słów drukowanych skreslono, a 6 napisano.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Stefan Loth

Urzędnik Stanu Cywilnego/Der Standesbeamte: Kuczera

Zgodność wtórnika z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam,
Ziemientzitz, Kreis Gleiwitz, 3.06.1923
Urzędnik: Kuczera

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”