Prosba o przetlumaczenie aktu urodz. 1818 -lacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

montce

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: czw 21 kwie 2011, 20:51

Prosba o przetlumaczenie aktu urodz. 1818 -lacina

Post autor: montce »

Prosze o pomoc w przetlumaczeniu aktu urodz. Tomasza Dyczewskiego z 1818.
Ogolny sens zapisu jest czytelny: 18 Lipca 1818, X.Jozef Pawlikowski VEA
Tomasz- syn slawetnego Stanislawa Dyczewskiego i Teresy z domu Jedlinska.
Chrzestni: Jan Truszkowski i Genowefa Agata Truszkowska
Swiadkowie: Dominik Maciukiewicz i Marianna Stankiewiczowna.
The devil lies in details....
Link to aktu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f8 ... 956b5.html

Dziekuje bardzo

Wojtek Dyczewski
St.Augustine, Fl
email: wd.montce@comcast.net
montce

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: czw 21 kwie 2011, 20:51

Prosba o przetlumaczenie aktu urodz. 1818 -lacina

Post autor: montce »

VEA przy nazwisku ksiedza. Czyzby oznaczaloby po prostu :Vicarius Ecclesia Augustoviensis - Wikariusz Parafii Augustowskiej?

Wojtek Dyczewski
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prosba o przetlumaczenie aktu urodz. 1818 -lacina

Post autor: Bartek_M »

Data chrztu: 18 7bris (=Septembris) czyli 18 września

Skrót proponuję odczytać: V[icarius] E[cclesiae] A[ugustoviensis] - wikariusz kościoła augustowskiego
Bartek
montce

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: czw 21 kwie 2011, 20:51

Prosba o przetlumaczenie aktu urodz. 1818 -lacina

Post autor: montce »

Panie Bartku, czy moglby Pan raz jeszcze spojrzec na ten pierwszy dokument. Mam problem z kilkoma slowami i nie jestem pewien czy moje tlumaczenie do konca jest poprawne.

? 1818 d[ie] 18 7bris Ego Josephus Pawlikowski V[icarius] E[cclesiae] A[ugustoviensis] baptizati infantem nomin[atusque] Thomaso filium F[amato] Stanislai Dyczewski et Theresia de domo Jedlińska …?
Lev[antes] Gener[os]us? Joannes Truskowski cum Gener[os]a? Agneta Truskowski.
As[sis]t[en]t[es] N[obilis]? Dominicus Maciukiewicz cu[m] F[amata] Marianna Stańkiewiczówna.

Roku 1818, dnia 18 września Przeze mnie Jozefa Pawlikowskiego Wikariusza Parafii Augustowskiej zostało ochrzczone dziecię i nazwane Tomaszem, syn Sławetnego Stanisława Dyczewskiego i Teresy z domu Jedlińska.
Chrzestni: Szlachetnie urodzony Jan Truszkowski ze Szlachetnie Urodzoną Agnieszką Truszkowską.
Asystujący: Dominik Maciukiewicz ze sławetną Marianną Stańkiewiczówną.

Dziekuje bardzo
Wojtek Dyczewski
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Prosba o przetlumaczenie aktu urodz. 1818 -lacina

Post autor: Bartek_M »

montce pisze:Panie Bartku, czy moglby Pan raz jeszcze spojrzec na ten pierwszy dokument.
Mógłbym, ale zdjęcie zniknęło...
montce

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: czw 21 kwie 2011, 20:51

Re: Prosba o przetlumaczenie aktu urodz. 1818 -lacina

Post autor: montce »

Drugie zniknelo jakims cudem ale link do pierwszego jest ciagle przy glownym watku.
Na wszelki wypadek podaje go raz jeszcze.
Dziekuje
Wojtek Dyczewski

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f8 ... 956b5.html
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Prosba o przetlumaczenie aktu urodz. 1818 -lacina

Post autor: Bartek_M »

Moje poprawki:

baptisavi infantem nomine Thomam - ochrzciłem dziecię imieniem Tomasz
CC. LL. = conjugum legitimorum (prawnych małżonków)
G[e]n[er]osus – Urodzony
G[e]n[er]osa – Urodzona
Bartek
montce

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: czw 21 kwie 2011, 20:51

Re: Prosba o przetlumaczenie aktu urodz. 1818 -lacina

Post autor: montce »

Raz jeszcze serdecznie dziekuje i przepraszam za te molestowanie na poczcie prywatnej.
Wojtek Dyczewski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”