Akt zgonu Johann Kowolik

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

piotr_koniu

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: śr 30 mar 2022, 10:55

Akt zgonu Johann Kowolik

Post autor: piotr_koniu »

Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Johanna Kowolika z Klein Droniowitz:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d929f027de
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt zgonu Johann Kowolik

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 174,
USC Lublinitz, 27.12.1907,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawiła się dzisiaj, co do osoby znana,

będąca na dożywociu /die Auszüglerin/ Hedwig Kowollik ur. Koziol,
zam. Klein Droniowitz,
i zeznała,że jej mąż /der Ehemann/ dożywotnik /der Auszügler/ Johann Kowollik,
lat 79,
katolik,
zam. Kl. Droniowitz,
ur. Wüstenhammer,
syn posiadacza gospodarstwa lub innej nieruchomości /der Stellenbesitzer/
Johann Kowollik i jego żony, której dalsze personalia są nieznane dla zgłaszającej,
oboje już nieżyjący i ostatnio mieszkali w Wüstenhammer.
w Kl. Droniowitz, 27.12.1907, przed południem o godzinie 11 zmarł.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca postawiła
na dokumencie odręczne znaki +++
Urzędnik w Zastępstwie: Schildbach

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”