Akt zgonu Roman Małyszka 1917 Prosnau (Zamość)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Akt zgonu Roman Małyszka 1917 Prosnau (Zamość)

Post autor: Serotoninka »

Dzień dobry,

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8a5cbb3e63

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Romana Małyszki, który umarł we wsi Zamość (Prosnau), USC Wielowieś w 1917 roku.

Był synem Marcina Małyszki i Apolonii Nowak. Widzę informację o dacie urodzenia 4 sierpnia 1896. Co tam jest więcej na temat tej rodziny? Czy dobrze widzę, że ojciec Marcin już nie żył wówczas?

Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Ola
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Akt zgonu Roman Małyszka 1917 Prosnau (Zamość)

Post autor: Malrom »

https://wiki.genealogy.net/Pionier-Einh ... _Weltkrieg /Kompanie pionierów/saperów są jeszcze w opracowaniu/

https://www.pals.org.uk/oppy.htm

Akt zgonu nr 33,
USC Wygoda, 28.05.1917,

Dowódca Kompanii Saperów Rezerwy nr 50 /der Kommandeur der Reserve
Pionier Kompagnie Numero 50/, zawiadamia, że

saper /der Pionier/ tej kompanii, robotnik, /der Arbeiter/
Roman Malyszka,
lat 20,
katolik,
zam. Prosnau/Zamość/,
ur. Prosnau, 4.08.1896,
nieżonaty /ledigen Standes/,
syn zmarłego Revierjägers Martin Malyszka i jego żony
Apollonia urodzonej Nowak,

koło Oppy-Gavrelle 17.05.1917 poległ /bei Oppy-Gavrelle 17.05.1917 gefallen sei/

22 słowa drukowane skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego /der Standesbeamte/: Wendt

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”