Galicja 1860-akt małżeństwa OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Cesarz_Wilhelm

Sympatyk
Posty: 111
Rejestracja: wt 25 maja 2021, 19:18

Galicja 1860-akt małżeństwa OK

Post autor: Cesarz_Wilhelm »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu Józefa Malca oraz Małgorzaty Sowy z parafii Stobierna z 1860
Zastanawia mnie ten napis p.p patentat? k.k patentat?
Interesują mnie także te krótkie dopiski pod wiekiem
https://zapodaj.net/plik-tUAQTocp6e
Pozdrawiam
Jan
Ostatnio zmieniony czw 30 paź 2025, 20:27 przez Cesarz_Wilhelm, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Proszę nie robić wycinków ze skanów, które są ogólnodostępne (to nie jest ułatwienie, tylko utrudnienie dla tłumaczy).

Zresztą sam podawałem link do skanu tego aktu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 85a724e131

~~~

W innym wątku już napisałem, kim był Józef (patentowany inwalida).
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 011#765011

~~~

Ten dopisek pod wiekiem i stanem cywilnym obojga narzeczonych odnosi się tylko do pana młodego, tylko jest dziwnie zrobiony, bo przedziela go w połowie rubryka z danymi panny młodej (niektóre słowa są rozbite na pół, kawałek po lewej stronie, a kawałek po prawej stronie). I na końcu jest wzmianka, że poprzednią żoną Józefa była Teresa — czyli ewidentnie chodzi tu o powtórny ślub ojca Rozalii Malec.

~~~

29 V / Z nru narzeczonego 82 do nru domu narzeczonej 89 / Józef Malec, k.k. Patental-Inwalid [= c.k. patentowany inwalida], ślubny syn śp. Jana Malca, rolnika, i śp. Rozalii z Walatów, urodzony w Medyni, zamieszkały w Wulce / 50 l., wdowiec / Małgorzata Sowa, wdowa po śp. Jakubie Sowie, komorniku, ślubna córka Stanisława Sowy, rolnika, i Katarzyny z Kiwałów, już zmarłych / 47 l., wdowa / Stanisław Pietraszek +, Józef Mendrala +; rolnicy z Wulki

Narzeczony okazał tutaj swoją metrykę chrztu i świadectwo pogrzebu swojej pierwszej żony, Teresy.

Zezwolenie c.k. wysokiej Prefektury Generalnej, wystawione we Lwowie 23 I 1860, nr 1321, oraz postanowienie głogowskiego starostwa powiatowego, wystawione 15 III 1860, nr 562.

Zapowiedzi zostały ogłoszone w dniach: 29 IV, 6 i 13 V ’860.

Małżeństwo niniejsze pobłogosławił i niepiśmiennych świadków podpisał Antoni Prexelle, proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”