Prośba o weryfikację tłumaczenia z łaciny
: pn 17 lis 2025, 09:57
Dzień dobry,
Zwracam się o pomoc w dwóch kwestiach. Pierwsza z nich dotyczy rozszyfrowania zapisu w ostatnim akcie na stronie odnoszącego się do księdza udzielającego chrztu. Czy wpis ten można przetłumaczyć następująco: ochrzcił i poświadczył podpisem jak wyżej.
https://zapodaj.net/plik-GRwlO9emTH
Z kolei w drugiej kwestii prosiłbym o weryfikację poprawności wykonanego przeze mnie tłumaczenia zapisku w poniższym akcie ślubu. Czy tekst ten można tak przełożyć na język polski:
Poprzedziwszy trzema zapowiedziami w I, II i III Niedzielę po Objawieniu Pańskim, po przedłożeniu świadectwa chrztu niepełnoletniego pana młodego z Jeżowego datowanego na 15 października 1866 r. akt nr 189, a także za zgodą sądu opiekuńczego z Niska datowanego 11 stycznia 1868 r. akt nr 72, a także po otrzymaniu ustnej zgody dla niepełnoletniej pani młodej od jej ojca, w obecności dwóch świadków
Link do aktu:
https://zapodaj.net/plik-KcG7CyxoNo
Z góry dziękuję za pomoc!
Zwracam się o pomoc w dwóch kwestiach. Pierwsza z nich dotyczy rozszyfrowania zapisu w ostatnim akcie na stronie odnoszącego się do księdza udzielającego chrztu. Czy wpis ten można przetłumaczyć następująco: ochrzcił i poświadczył podpisem jak wyżej.
https://zapodaj.net/plik-GRwlO9emTH
Z kolei w drugiej kwestii prosiłbym o weryfikację poprawności wykonanego przeze mnie tłumaczenia zapisku w poniższym akcie ślubu. Czy tekst ten można tak przełożyć na język polski:
Poprzedziwszy trzema zapowiedziami w I, II i III Niedzielę po Objawieniu Pańskim, po przedłożeniu świadectwa chrztu niepełnoletniego pana młodego z Jeżowego datowanego na 15 października 1866 r. akt nr 189, a także za zgodą sądu opiekuńczego z Niska datowanego 11 stycznia 1868 r. akt nr 72, a także po otrzymaniu ustnej zgody dla niepełnoletniej pani młodej od jej ojca, w obecności dwóch świadków
Link do aktu:
https://zapodaj.net/plik-KcG7CyxoNo
Z góry dziękuję za pomoc!