Akt zgonu wielowieś 1907 akt 99 Anastazja Nowak

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Serotoninka

Sympatyk
Posty: 493
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Akt zgonu wielowieś 1907 akt 99 Anastazja Nowak

Post autor: Serotoninka »

Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Anastazji Nowak z domu Strzelczyk, której zgłon zgłosiła jej córka Apolonia Małyszka w Wielowsi w 1907 roku, akt 99.

Oto link do skanu (dokument z lewej strony)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 6cd8fc751b

z góry serdecznie dziękuję
Ola
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: Akt zgonu wielowieś 1907 akt 99 Anastazja Nowak

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 99,
USC Wielowies, 27.10.1907,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się żona robotnika /die Arbeiterfrau/ Apollonia Malyszka ur. Nowak,
zam. Prosnau,
i zeznała,że wdowa po dożywotniku /die Auszüglerwittwe/ Anastasia
Nowak urodzona Strzelczyk,
lat 80,
katoliczka,
zam. Prosnau,
ur. Raduchow,
zamężna była w Raduchow zmarłym dożywotnikiem /der Auszügler/
Franz Nowak,
córka, której dane personalne są nieznane /dla zgłaszającej/,
w Prosnau w mieszkaniu Martin Malyszka 26.10.1907 po południu
o godzinie 6 zmarła.
Zgłaszająca zgon oświadczyła, że była obecna przy powyższym zgonie.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Apolonia Małyszka geborene Nowak.
Urzędnik/der Standesbeamte: Gutzke

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”