Strona 1 z 1

tłumaczenie aktu zgonu

: ndz 15 maja 2011, 15:28
autor: dede43
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej prababki Anny Cetnerskiej z Wrońskich
http://i52.tinypic.com/2mmy4b7.jpg
Z góry dziękuję

tłumaczenie aktu zgonu

: ndz 15 maja 2011, 21:35
autor: maluszycka
Działo się w Warszawie w Parafii Św. Aleksandra 2/14 marca 1999 roku o godz. 11 rano. Stawili się Wacław Cetnerski urzędnik kolejowy i Edward Cetnerski prywatny nauczyciel, pełnoletni zamieszkali w Warszawie i oświadczyli, że dzisiejszego dnia o godz. 6 rano zmarła w Warszawie przy ul. Pięknej pod nr 1666 litera E, zmarła Anna Cetnerska, wdowa, urzędniczka, lat 59 mająca, urodzona w Za....., Warszawskiego powiatu z Łukasza i Anny zd. Szabrańska małżonków Wrońskich. Po naoczny przekonaniu się o zgonie Cetnerskiej, Akt ten po przeczytaniu przez Nas i świadków podpisany został.
Podpisy

Bogda

tłumaczenie aktu zgonu

: pn 16 maja 2011, 09:46
autor: dede43
Dziękuję za tłumaczenie

tłumaczenie aktu zgonu

: pn 16 maja 2011, 14:30
autor: maluszycka
W tłumaczeniu brakuje nazwy wsi - "urodzona we wsi ........?". Nie znalazłam pasującej wsi w okolicy Warszawy.
Bogda

Re: tłumaczenie aktu zgonu

: pn 16 maja 2011, 16:42
autor: Natalia_N
maluszycka pisze:W tłumaczeniu brakuje nazwy wsi - "urodzona we wsi ........?". Nie znalazłam pasującej wsi w okolicy Warszawy.
Tam napisano Загозьдзь - Zagóźdź. http://pl.wikipedia.org/wiki/Gmina_Zag% ... %BAd%C5%BA

Re: tłumaczenie aktu zgonu

: wt 17 maja 2011, 14:42
autor: dede43
A na akcie ślubu Anna Wrońskiej z Maurycym Cetnerskim z 1859 r. jak byk jest napisane - urodzona w Rykach. I komu tu wierzyć? Tyle, że akty z gminy Zagóźdź może znajdę w AP Warszawa, a Ryk z okresu 1839-42 mnie ma.
Ale jest jeszcze Zagóźdź w parafii Tuchowicz i parafii Baranów. Który bardziej pasuje do Zarzecza Ulańskiego (parafia Ulan), gdzi Anna mieszkała z matką do ślubu?

Re: tłumaczenie aktu zgonu

: wt 17 maja 2011, 16:52
autor: dpawlak
dede43 pisze: Ale jest jeszcze Zagóźdź w parafii Tuchowicz i parafii Baranów. Który bardziej pasuje do Zarzecza Ulańskiego (parafia Ulan), gdzi Anna mieszkała z matką do ślubu?
Pamiętaj, że akty zgonu są najmniej dokładne, osoba którą opisują już nie żyje, więc nie może podać swoich danych, a sąsiedzi, znajomi, czy nawet rodzina, nie zawsze dobrze wiedzą. W akcie wyraźnie napisane że chodzi o powiat warszawski. Może tam mieszkała dłuższy czas, stąd podano, że tam urodzona? Umarła jako wdowa, a dzieci niekoniecznie musiały wiedzieć, gdzie się urodziła. W przypadku mężatek mąż z reguły wie więcej niż dzieci i takie dane są pewniejsze.

Re: tłumaczenie aktu zgonu

: wt 17 maja 2011, 17:49
autor: dede43
Śmierć Anny z Wrońskich Cetnerskiej zgłaszali w 1899 r jej synowie, śmierć Anieli z Wrońskich Kwiatkowskiej w 1905 r- 40-letni wówczas Zygmunt Kwiatkowski. Niestety nie wiem kto on zacz.