Dzień dobry,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa: zdjęcie (Nagel, Hein Estera, miejscowość Sławięcice , 1738.01.23).
Z góry dziękuję za pomoc!
Akt małżeńśtwa - Nagel / Hein - 1738, par. Sławięcice - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt małżeńśtwa - Nagel / Hein - 1738, par. Sławięcice - OK
Ostatnio zmieniony ndz 14 gru 2025, 22:30 przez dmirecki, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Akt małżeńśtwa - Nagel / Hein - 1738, par. Sławięcice
to łacina, brzmi to mniej więcej tak:
23.Januar 1738.
Ex Schlawentitz, katolicy /Catholici/
Honestus Adolescens /uczciwy młodzieniec/kawaler/ Henricus Nagel, z Schlawentitz,
syn z prawego łoża /Legitiumus Filius/, przez miejscowego proboszcza /Loci Parocho/
Andrea Skrzentwa, poprzedziwszy ślub trzema zapowiedziami przedślubnymi /Praemissis tribus Bannis/
i nie wykrywszy przeszkód, w obliczu kościoła /in Facie svae Ecclesiae/ małżeństwo połączyłem
z/cum
uczciwą dziewczyną /Honesta Puella/ Esther, prawna córka Joannis/Jana/ Hein z Schlawentitz.
Swiadkowie/Testibus:
Bernardo Krause et Michäele Hein,
Paulo Pełka ,
Ex Schlawentitz
Pozdrawiam
Roman M.
23.Januar 1738.
Ex Schlawentitz, katolicy /Catholici/
Honestus Adolescens /uczciwy młodzieniec/kawaler/ Henricus Nagel, z Schlawentitz,
syn z prawego łoża /Legitiumus Filius/, przez miejscowego proboszcza /Loci Parocho/
Andrea Skrzentwa, poprzedziwszy ślub trzema zapowiedziami przedślubnymi /Praemissis tribus Bannis/
i nie wykrywszy przeszkód, w obliczu kościoła /in Facie svae Ecclesiae/ małżeństwo połączyłem
z/cum
uczciwą dziewczyną /Honesta Puella/ Esther, prawna córka Joannis/Jana/ Hein z Schlawentitz.
Swiadkowie/Testibus:
Bernardo Krause et Michäele Hein,
Paulo Pełka ,
Ex Schlawentitz
Pozdrawiam
Roman M.
