OK Akt zgonu Wacław Olszewski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Jarthas

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: wt 04 gru 2018, 00:46

OK Akt zgonu Wacław Olszewski

Post autor: Jarthas »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 81 (zdjęcie 82) zgon z 1908 roku, Wacław Olszewski z Sierakowa, syn Leona i Antoniny Decker. Bardzo proszę również o przetłumaczenie notatki w lewym dolnym obszarze.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Pozdrawiam,
Jarosław
Ostatnio zmieniony wt 02 gru 2025, 23:04 przez Jarthas, łącznie zmieniany 2 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7865
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: Akt zgonu Wacław Olszewski

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 81,
USC Schönsee, 2.12.1908,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, co do osoby mi znany,

posiadacz /der Besitzer/ Leo Olszewski,
zam. Siegfriedsdorf,

i zeznał, że Wazlaw Olszewski,
14 dni życia,
katolik,
zam. Siegfriedsdorf,
ur. tamże, 18.11.1908,
syn zgłaszającego zgon i jego żony Antonie ur. Becker [nie Decker],

w Siegfriedsdorf w mieszkaniu zgłaszającego 2.12.1908 przed południem
o godzinie 4 zmarł.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Leo Olszewski

Urzędnik w Zastępstwie/der Standesbeamte in Vertretung: Fricke.

Urzędnik zaznaczył, że przed wykonaniem /vor Vollziehung/ zakończenia aktu
zgonu skreśił słowo -erst- .

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”