Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 81 (zdjęcie 82) zgon z 1908 roku, Wacław Olszewski z Sierakowa, syn Leona i Antoniny Decker. Bardzo proszę również o przetłumaczenie notatki w lewym dolnym obszarze.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Pozdrawiam,
Jarosław
OK Akt zgonu Wacław Olszewski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
OK Akt zgonu Wacław Olszewski
Ostatnio zmieniony wt 02 gru 2025, 23:04 przez Jarthas, łącznie zmieniany 2 razy.
Re: Akt zgonu Wacław Olszewski
Akt zgonu nr 81,
USC Schönsee, 2.12.1908,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, co do osoby mi znany,
posiadacz /der Besitzer/ Leo Olszewski,
zam. Siegfriedsdorf,
i zeznał, że Wazlaw Olszewski,
14 dni życia,
katolik,
zam. Siegfriedsdorf,
ur. tamże, 18.11.1908,
syn zgłaszającego zgon i jego żony Antonie ur. Becker [nie Decker],
w Siegfriedsdorf w mieszkaniu zgłaszającego 2.12.1908 przed południem
o godzinie 4 zmarł.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Leo Olszewski
Urzędnik w Zastępstwie/der Standesbeamte in Vertretung: Fricke.
Urzędnik zaznaczył, że przed wykonaniem /vor Vollziehung/ zakończenia aktu
zgonu skreśił słowo -erst- .
Pozdrawiam
Roman M.
USC Schönsee, 2.12.1908,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, co do osoby mi znany,
posiadacz /der Besitzer/ Leo Olszewski,
zam. Siegfriedsdorf,
i zeznał, że Wazlaw Olszewski,
14 dni życia,
katolik,
zam. Siegfriedsdorf,
ur. tamże, 18.11.1908,
syn zgłaszającego zgon i jego żony Antonie ur. Becker [nie Decker],
w Siegfriedsdorf w mieszkaniu zgłaszającego 2.12.1908 przed południem
o godzinie 4 zmarł.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Leo Olszewski
Urzędnik w Zastępstwie/der Standesbeamte in Vertretung: Fricke.
Urzędnik zaznaczył, że przed wykonaniem /vor Vollziehung/ zakończenia aktu
zgonu skreśił słowo -erst- .
Pozdrawiam
Roman M.
