Witam z Krakowa !
Bardzo proszę o przetłumaczenie AM z GORZYC, który jest na:
https://drive.google.com/drive/folders/ ... YWyath0gMv
jako:
"1792 Policki Leper AM. jpg"
Niestety niewiele z niego zrozumiałem, bo oboje narzeczeni urodzili się w innej parafii (Szubin) i byli niemal rówieśnikami z żyjącymi rodzicami:
Gorzyce dnia 29 stycznia 1792 r. węzłem małżeńskim połączeni zostali Andrzej Palicki i panna Konstancja Leprowna.
Będę bardzo wdzięczny za pomoc!
Z góry dziękuję za poświęcony mi czas!
Pozdrawiam
Bogusław
GORZYCE_1792_M_Palicki z Leper_OK !!!
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Nagórski_Bogusław

- Posty: 710
- Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
- Otrzymał podziękowania: 1 time
GORZYCE_1792_M_Palicki z Leper_OK !!!
Ostatnio zmieniony ndz 07 gru 2025, 10:21 przez Nagórski_Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
-
GrabowskiF

- Posty: 407
- Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 04:16
- Lokalizacja: Kraków
- Podziękował: 11 times
- Otrzymał podziękowania: 12 times
- Kontakt:
Re: GORZYCE_1792_M_Palicki z Leper
Bogusławie akt to w całości standardowa formuła.
Tak ja widzę tekst tego aktu. Jak zawsze proszę o sprawdzenie bardziej biegłych w tłumaczeniu z łaciny.
Ego qui supra, denuntiationibus tribus inter Missae parochialis solemnia praemissis, nullo impedimento legitimo detecto,
Andream Palicki et Constantiam Leprowna virginem interrogavi, eorumque mutuo consensu habito,
solemniter per verba de praesenti matrimonio conjunxi, praesentibus Martino Felan et Josepho Pariazka et aliis quam multis. Postea eidem Ritu Sanctae Matris Ecclesiae benedixi.
Czyli:
Ja, wyżej wspomniany, po trzykrotnym ogłoszeniu zapowiedzi podczas uroczystej Mszy parafialnej i nie stwierdziwszy żadnej przeszkody, Andrzeja Palickiego i Konstancję Leprownę, pannę, zapytałem, a po uzyskaniu ich wzajemnej zgody uroczyście połączyłem słowami przysięgi małżeńskiej, w obecności Marcina Felana i Józefa Pariazki oraz wielu innych. Następnie udzieliłem im błogosławieństwa według rytu Świętej Matki Kościoła.
Tak ja widzę tekst tego aktu. Jak zawsze proszę o sprawdzenie bardziej biegłych w tłumaczeniu z łaciny.
Ego qui supra, denuntiationibus tribus inter Missae parochialis solemnia praemissis, nullo impedimento legitimo detecto,
Andream Palicki et Constantiam Leprowna virginem interrogavi, eorumque mutuo consensu habito,
solemniter per verba de praesenti matrimonio conjunxi, praesentibus Martino Felan et Josepho Pariazka et aliis quam multis. Postea eidem Ritu Sanctae Matris Ecclesiae benedixi.
Czyli:
Ja, wyżej wspomniany, po trzykrotnym ogłoszeniu zapowiedzi podczas uroczystej Mszy parafialnej i nie stwierdziwszy żadnej przeszkody, Andrzeja Palickiego i Konstancję Leprownę, pannę, zapytałem, a po uzyskaniu ich wzajemnej zgody uroczyście połączyłem słowami przysięgi małżeńskiej, w obecności Marcina Felana i Józefa Pariazki oraz wielu innych. Następnie udzieliłem im błogosławieństwa według rytu Świętej Matki Kościoła.
Pozdrawiam,
Filip

Szukam: Sebastian Grabowski,Katarzyna Midzińska, rodzice Jana ur. w 1834 - https://is.gd/liKDmI
Filip
Szukam: Sebastian Grabowski,Katarzyna Midzińska, rodzice Jana ur. w 1834 - https://is.gd/liKDmI