AŚ Gdańsk - 1901 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

AŚ Gdańsk - 1901 OK

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

zwracam się z prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu i przetłumaczeniu kliku słów:

1. Odnośnie miejsca zamieszkania pana młodego to była to Oliwa, powiat Danziger Hohe i na końcu jest słowo, z którym również nie mogę się uporać.
2. Czy w przypadku ojca pana młodego można przetłumaczyć następująco: syn zmarłego w Przymorzu, powiat Danziger Hohe, właściciela i pozostałej wdowy"?
3. Czy pani młoda mieszkała przy ul. Tobiasza 9?
4. Kto potwierdził tożsamość pierwszego ze świadków? przy jakiej ulicy mieszkał?
5. Kim z zawodu był drugi ze świadków?

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,350083,194

Wiem, że dużo pytań i wątpliwości ale zwracam się do najlepszych w tym temacie! Z góry dziękuję ogromnie za pomoc i rozwianie moich wątpliwości :)
Ostatnio zmieniony śr 17 gru 2025, 19:51 przez Dobry_Duszek91, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Re: AŚ Gdańsk - 1901

Post autor: Malrom »

Wniosek o ogłoszenie zawarcia małżeństwa” /Aufgebotsantrag/ w urzędzie stanu cywilnego oznacza obecnie oficjalne zgłoszenie zawarcia małżeństwa, przy czym zniesiono wcześniejsze publiczne ogłoszenie.
Wymagany jest dowód tożsamości, akt urodzenia i często zaświadczenie o zameldowaniu. Zgłoszenie powinno nastąpić najwcześniej 6 miesięcy przed terminem.

Akt zawarcia małżeństwa Nr 1157,
Danzig, 23.11.1901,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni
celem zawarcia ślubu,

1. posiadacz gruntu, ziemianin /der Gutsbesziter/ Reinhold Andreas Kamerke,
którego tożsamość została ustalona/uznana na podstawie Aufgebotsantrag,
katolik,
urodzony 15.01.1857 Pelonken/Polanki, Kreis Danzigerhöhe,
zam. Oliva, Kr. Danziger Höhe , Pulvermühle /jakiś młyn prochowy/,
syn w Conradshammer, Kreis Danzig zmarłego posiadacza Andreas Kamerke i wdowy po nim /die Wittwe
Julianna urodzonej von Kruszynski zamieszkałej w Oliva.

2. Lina Magdalena Bott, bez zawodu /ohne Beruf,
której tożsamość został a ustalona /uznana na podstawie Aufgebotsantrag,
katoliczka,
ur. 8.12.1878 Culmsee, Kreis Thorn,
zam. Danzig, Tobiasgasse 9 /ul. Tobiasza/,
córka w Buschin, Kreis Schwetz zmarłego mistrza kowala /der Schmidemeister/ Ernst Bott
i pozostałej po nim wdowy /die Wittwe/ Amanda ur. Stande zamieszkałej w Danzig.

Jako świadkowie obrani zostali i stawili się,

3. kupiec /der Kaufmann / Max Schroeter,
którego tożsamość ustalona została na podstawie przedstawionego zaświadczenia
o zawarciu małżeństwa /auf Grund der Bescheinigung der Eheschließung/,
lat 36, zam. Danzig, Röpergasse 5 /Powroźnicza/,
4. Recktor /rektor/ Julius Hoffmann,
co do osobistości znany,
lat 63, zam. Danzig, Fischmarkt 16.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano tak:
Reinhold Kamerke,
Lina Kamerke geborene Bott,
Max Schroeter,
Julius Hoffmann.

Urzędnik/der Standesbeamte/: Reichert.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”