Strona 1 z 1

Pomoc w transkrypcji / Help transcribing

: pt 19 gru 2025, 02:39
autor: NLStephenson
Czesz!

Potrzebuję pomocy w przepisaniu tego aktu urodzenia: Akt 22 Szwaja Jan. Chcę spróbować przetłumaczyć to samemu, ale nie potrafię odczytać pisma. Potrzebuję praktyki.

Dziękuje bardzo!

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ef5735b27b
--
Greetings!
I need help transcribing this birth record for Jan Szwaja (Akt 22). I want to try translating it myself, but I am struggling with the cursive. I need the practice.

Thanks in advance!

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ef5735b27b

Re: Pomoc w transkrypcji / Help transcribing

: pt 19 gru 2025, 09:19
autor: jan2024
No to kolejny problem? język Rosyjski.
Zobaczymy jak pójdzie pomoc. Ja tylko40 lat temu uczyłem się tego języka :roll:
................ Piszesz sam dokonasz transkrypcji?
z XiX wiecznego rosyjskiego na Angielski?
Ale gdzie wiedza historyczna ?
Wydarzyło się w dierewni=wsi Moskariew? 24 janwaria-stycznia = 7 Maja.
Tu jest owa historia Kosciól rzymsko katolicki zrobił reformę kalendarza ale w zaborze rosyjskim był nadal kalendarz
Juliański. wybierz sobie zatem kiedy urodził sie przodek.
..............
Wydarzyło się w dierewni=wsi Moskariew? 24 janwaria-stycznia = 7 Maja.
1903 pojawił się żonaty z Moskartiewa? Antoni Szwaja
lat 46 potem sa podani świadkowie ale dla ciebie kolejna informacja Matką Jana a żoną Antoniego była
Józefa z Kamińskich lat 44.
i dalej podano że dziecku nadano imię Jan
Czyli
Jan Szwaja urodzony 24.01.1903
46 letni ojciec to Antoni Szwaja
Matka to 44 letnia Józefa Szwaja z domu= nazwisko panieńskie Kamińska.
ale to na szybko.
Zobaczymy czy odezwą się fachowcy.

Re: Pomoc w transkrypcji / Help transcribing

: pt 19 gru 2025, 09:42
autor: antoni_dz
Mała poprawka - 24 apriela - kwietnia
Pozdrawiam
Antoni

Re: Pomoc w transkrypcji / Help transcribing

: pt 19 gru 2025, 09:43
autor: jan2024
fakt aprela kwietnia
Przepraszam =sory
..................
Czyli po poprawce
Wydarzyło się w dierewni=wsi Moskariew? 24 Apriela-Kwietnia = 7 Maja.
1903 pojawił się żonaty z Moskartiewa? Antoni Szwaja
lat 46 potem sa podani świadkowie ale dla ciebie kolejna informacja Matką Jana a żoną Antoniego była
Józefa z Kamińskich lat 44.
i dalej podano że dziecku nadano imię Jan
Jan Szwaja urodzony 24.04.1903
46 letni ojciec to Antoni Szwaja
Matka to 44 letnia Józefa Szwaja z domu= nazwisko panieńskie Kamińska.
Oczywiście można by przepisac ci tekst na rosyjski ale do tego musiał bym zainstalować klawiaturę rosyjską a jeszcze tłumaczyć co to są twarde i miękkie znaki w rosyjskim

Re: Pomoc w transkrypcji / Help transcribing

: pt 19 gru 2025, 09:52
autor: PPPietrzak
NLStephenson pisze: pt 19 gru 2025, 02:39 Czesz!

Potrzebuję pomocy w przepisaniu tego aktu urodzenia: Akt 22 Szwaja Jan. Chcę spróbować przetłumaczyć to samemu, ale nie potrafię odczytać pisma. Potrzebuję praktyki.

Dziękuje bardzo!

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ef5735b27b
--
Greetings!
I need help transcribing this birth record for Jan Szwaja (Akt 22). I want to try translating it myself, but I am struggling with the cursive. I need the practice.

Thanks in advance!

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ef5735b27b
Specjalistów brak, ale AI mówi tak:

Moskarzew

Działo się we wsi Moskarzew dwudziestego czwartego kwietnia (siódmego maja) tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie ósmej rano. Stawił się rolnik z Moskarzewa Antoni Szwaja (w oryginale dopisek: Antoni Szwaja), lat czterdzieści sześć liczący, w obecności świadków rolników z tejże wsi: Mikołaja Mertwy, lat pięćdziesiąt, i Józefa Kamińskiego, lat trzydzieści pięć liczącego, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Moskarzew wczoraj o godzinie dziesiątej rano, z prawowitej jego żony Józefy urodzonej Kamińskiej (w oryginale: Józefy z Kamińskich), lat czterdzieści cztery liczącej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym w dniu dzisiejszym przez Księdza Kazimierza Grabowskiego, miejscowego Proboszcza, nadano imię Jan (w oryginale: Jan), a rodzicami chrzestnymi jego byli Antoni Szwed i Teofila Terej. Akt ten stawiającemu przeczytano, a z powodu ich niepiśmienności przez Nas tylko podpisany.

(-) Ks. Grabowski

Kluczowe dane wyciągnięte z aktu:

Data wydarzenia: 7 maja 1903 r. (według kalendarza gregoriańskiego).

Miejsce: Moskarzew.

Imię dziecka: Jan.

Data urodzenia: 6 maja 1903 r., godzina 10:00 rano ("wczoraj").

Ojciec: Antoni Szwaja (46 lat).

Matka: Józefa z domu Kamińska (44 lata).

Chrzestni: Antoni Szwed i Teofila Terej.

Re: Pomoc w transkrypcji / Help transcribing

: pt 19 gru 2025, 10:07
autor: jan2024
Bardzo dziękuję w imieniu autora postu za pomoc.
Jak widzę to pisze z Ontario to może jeszcze śpi?
Faktycznie jesteśmy w epoce po reformie gregoriańskiej zatem daty powinny być Majowe :oops:
Teraz autor to potłumaczy sobie na Angielski zobaczymy co mu wyjdzie.

Re: Pomoc w transkrypcji / Help transcribing

: pt 19 gru 2025, 10:21
autor: PPPietrzak
jan2024 pisze: pt 19 gru 2025, 10:07 Bardzo dziękuję w imieniu autora postu za pomoc.
Jak widzę to pisze z Ontario to może jeszcze śpi?
Faktycznie jesteśmy w epoce po reformie gregoriańskiej zatem daty powinny być Majowe :oops:
Teraz autor to potłumaczy sobie na Angielski zobaczymy co mu wyjdzie.
Nie ma sprawy. Jestem pod wrażeniem, że potrafisz czytać ten język, ja jestem z pokolenia, gdzie już tego nie uczono i sam nie miałem motywacji aby się tego uczyć.

Pozdrawiam
PP

Re: Pomoc w transkrypcji / Help transcribing

: pt 19 gru 2025, 10:23
autor: Marek70
Ja bym to przetłumaczył tak:

Działo się we wsi Moskorzew 24 kwietnia (7 maja) 1903 o 8:00. Stawił się rolnik z Moskorzewa Antoni Szwaja lat 46, w obecności świadków rolników z tejże wsi Mikołaja Mierzwy lat 50 i Józefa Kamińskiego lat 35, i okazali nam dziecko płci męskiej i oświadczyli, że urodziło się ono we wsi Moskorzew wczoraj o godzinie 10:00 ze ślubnej jego żony Józefy z domu Kamińska 44 lat mającej. Dziecku temu na chrzcie świętym odbytym tego dnia przez księdza Kazimierza Grabowskiego miejscowego proboszcza nadano imię Jan, a chrzestnymi jego byli Antoni Szwed i Teofila Cherej. Akt ten stawającym przeczytano, a przez ich niepiśmienność przez nas Nas tylko podpisano.

Do nauki tłumaczenia z języka rosyjskiego polecam stronę
https://zofiafederowicz.com/aktametrykalne/pl/

Re: Pomoc w transkrypcji / Help transcribing

: pt 19 gru 2025, 10:30
autor: jan2024
Super link do strony o tłumaczeniach czy raczej slangu zapisów w zaborze rosyjskim.
Ja musze potłumaczyć akty w tym języku dla mojego Wnuka Ignacego bo Mama= synowa z Goraja.
I jej przodkowie z zapisami rosyjskimi.
................
Zatem podziękowania dla Ciebie Marku od autora postu bo jak wyżej może spać.
w tłumaczeniach pozostawił bym Herej bo tam widze bukwę X- H
W rosyjskim nie było Ch