Prośba o odczytanie i tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

wiesiu

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 17 lis 2025, 23:01
Lokalizacja: Żydowo

Prośba o odczytanie i tłumaczenie

Post autor: wiesiu »

Witam
Imiona i nazwiska małżonków i świadków odczytałem, ale czy jeszcze coś można odczytać?
Akt 10 Jabluszek
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202840,132
Pozdrawiam Wiesiu
Malrom

Sympatyk
Posty: 8027
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 27 times

Re: Prośba o odczytanie i tłumaczenie

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 10 Jabluszek,

dnia 8 lutego 1836, ja, który wyżej jest wpisany /czyli proboszcz Joseph Ruchniewicz / zaślubiłem
węzłem małżeńskim, syna chałupnika /der Käthnersohn/ Mathias Maschke, lat 23
i
córkę chłopa /die Bauertochter/ Josephina Borzyszkowska, lat 19,

po dostarczeniu zgodnie z przepisami atestów/zaświadczeń / die vorschriftsmäßigen Atteste/,
/chyba chodzi o zgody ojców, bo są niepełnoletni, albo zgoda sądowa z Kościerzyny /Consens des
Land und Gerichts zu Berent-ale to raczej w przypadku wdów/wdowców/,

oraz trzykrotnych zapowiedziach przedślubnych /dreimaliger Aufbietung/
i w obecności dwóch świadków: Joseph Kullass i Anton Gawin.

[proboszcz /der Pfarrer/ Joseph Ruchniewicz, ur. 27.08.1791 w Rozłazin, św. kapłańskie 22.01.1815,
proboszcz w Lipuszu od IX 1825 do śmierci 30.06.1848 w Lipuszu]

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”