AZ - Skalmierzyce - 1891 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

zbigsob

Sympatyk
Posty: 394
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

AZ - Skalmierzyce - 1891 - OK

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z USC Skalmierzyce z roku 1891 dotyczącego Marcina Sieroń męża Wiktorii Jendrzejak.
Bardzo dziękuje i pozdrawiam.
Zbyszek

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c599ea4cba
Ostatnio zmieniony pt 26 gru 2025, 22:01 przez zbigsob, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Re: AZ - Skalmierzyce - 1891

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 83,
USC Skalmierzyce, 11.12.1891,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do os0by mi znany,

chałupnik /der Häusler/ Michael Sieroń,
zam. Biskupice szalone,
i zgłosił, że robotnik /der Arbeiter/ Martin Sieroń,
lat 77, katolik,
zam. Biskupice szalone,
ur. Wturek,
ostatnio żonaty był z Victoria ur. Jendrzejewska,
syn, którego rodzice są nieznani dla zgłaszającego zgon,
w Biskupice szalone w jego miieszkaniu 10.12.1891 po południu
o godzinie 11.30 zmarł.

Zgłaszający oświadczył, że on zawiadomił o zgonie mając własną wiedzę /był i widział/
Odczytano, przyjęto i podpisano: Michał Sieroń

Urzędnik: Jabłoński

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”