Karta pocztowa z I wojny światowej

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

piniek

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: pt 27 cze 2008, 10:33
Lokalizacja: Bydgoszcz
Kontakt:

Karta pocztowa z I wojny światowej

Post autor: piniek »

Proszę o przetłumaczenie tekstu na karcie pocztowej z 1917 roku. Z drugiej strony jest brat mojego pradziadka. Stoi w mundurze wojskowym. Opiera się ręką o postument z napisem "Erinnerung an den Welt Krieg 1914-17".

https://drzewo.smallhost.pl/inne/karta.jpg

Dziękuję z góry i pozdrawiam
Piotr
jan_dzialdowo

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 29 gru 2015, 19:04
Lokalizacja: Niemcy

Re: Karta pocztowa z I wojny światowej

Post autor: jan_dzialdowo »

Witam, tłumaczenie nie jest łatwe, ponieważ pismo jest nieczytelne, zawiera kilka błędów ortograficznych, a niektóre słowa, prawdopodobnie w pośpiechu, nie zostały zapisane. Postaram się oddać sens tekstu:

List do brata, napisany we Wrocławiu 21 czerwca 1917 r.:
Informuje go, że jest nadal zdrowy i pełen energii i ma nadzieję, że to samo dotyczy jego brata.
Ponadto informuje, że już w następny piątek będzie musiał ponownie walczyć, a mianowicie w kolumnie transportowej magazynu ("Magazin Fuhrparkkolonne") w Wilnie. Był już kiedyś w pobliżu tego miejsca i został tam ranny podczas walk.
Zrobił sobie zdjęcie, ale w pośpiechu nie wyszło ono zbyt dobrze (chodzi tu z pewnością o zdjęcie na odwrocie).
Na koniec przesyła najlepsze pozdrowienia.
Na lewym marginesie znajduje się adnotacja, że poda swój następny adres, gdy tylko dotrze na pole bitwy.


Pozdrawiam
Jan
Kowollik_Adrian

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: ndz 06 mar 2022, 11:58

Re: Karta pocztowa z I wojny światowej

Post autor: Kowollik_Adrian »

Może tak:

Wrocław, 21 czerwca 1917 r.

Mój drogi bracie,
niniejszym zawiadamiam Cię, że dzięki Bogu czuję się jeszcze dobrze i jestem zdrowy oraz w dobrym nastroju. Mam nadzieję, że u Ciebie i u wszystkich tam również wszystko jest w porządku.
Chcę Ci przkazać, że już w piątek muszę ponownie wyruszyć na front, mianowicie do kolumny taborowej magazynu w Wilnie. Leży to w Rosji, niedaleko miejsca, w którym byłem już wcześniej ranny. Tam na pewno nie jest źle.
Mój drogi bracie, ponieważ chciałeś zobaczyć, jak wyglądam, kazałem w pośpiechu zrobić sobie zdjęcie, nie wyszło ono szczególnie dobrze.
Najlepsze pozdrowienia przesyła Ci
Twój brat Leo
Do zobaczenia

(dopisek:) Nowy adres prześlę z frontu.

------------
Pozdrawiam Adrian
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”