OK Akt ślubu Macieja Raszki z Anną Cygańską, 1816 Byczyna

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

hibagon

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: sob 23 sty 2021, 08:29

OK Akt ślubu Macieja Raszki z Anną Cygańską, 1816 Byczyna

Post autor: hibagon »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Macieja Raszki z Anną Cygańską z roku 1816 z parafi w Byczynie

Akt drugi od góry (Szczeblotowo), skan 068, DGS: 1882523
Link:
https://imagizer.imageshack.com/img921/8100/YNRQVD.jpg

Z góry dziękuje za pomoc,
Wojtek
Ostatnio zmieniony czw 08 sty 2026, 21:00 przez hibagon, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Re: Akt ślubu Macieja Raszki z Anną Cygańską, 1816 Byczyna

Post autor: Malrom »

odpis do tłumaczenia:
Szczeblatowa
Anno 1816, die 6ta Octobris, Ego /Ja/, Antonius Pogodziński, Curatus /zarządzający kościołem ale
nie proboszcz/ Byczynensis, praemissis Bannis nulloque Canonico Impedimento detecto
Benedixi Matrimonium inter Honestos mathiam Raszkowski, Juvenem Opiionem /kawaler pasterz/
de Borucin, Annorum 24 juxta Metricam paenes Ecclesiam Byczynensis reperibilem in Villa Klonowo
natum, et Honesta Annam Cyganowna Viduam/wdowa/, Cujus prioris viri Josephi Dąbrowski
Opilionis de Szczeblatowo Sepultura reperitur paenes Ecclesiam Byczynensis Sub Anno Currenti 1816 /
pod rokiem beżącym 1816./
Praesentibus Testibus:
/1mo/Primo/ Casimiro Raszka Inquilino de Ułomie Annorum 28,
2do/Secundo Thoma Przybyszak Inquilino de Ułomie Annorum 24 et aliis /i inni/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”