Akt ślubu- Kramarczyk, Sikorka; 1808; Wojkowice Kościelne-ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kamila.Kaz
Posty: 8
Rejestracja: wt 13 sty 2026, 17:12
Podziękował: 3 times

Akt ślubu- Kramarczyk, Sikorka; 1808; Wojkowice Kościelne-ok

Post autor: Kamila.Kaz »

Proszę o przetłumaczenie
M, nr 15, Wojkowice Kościelne, 1808 r., Marianna Sikorka, Jakub Kramarczyk

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ng=pl&i=84

Z góry dziękuję
Kamila
Ostatnio zmieniony pt 16 sty 2026, 10:27 przez Kamila.Kaz, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
PPPietrzak

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: pn 24 lis 2025, 07:49
Podziękował: 4 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Akt ślubu- Kramarczyk, Sikorka; 1808; Wojkowice Kościelne

Post autor: PPPietrzak »

Kamila.Kaz pisze: pt 16 sty 2026, 06:06 Proszę o przetłumaczenie
M, nr 15, Wojkowice Kościelne, 1808 r., Marianna Sikorka, Jakub Kramarczyk

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ng=pl&i=84

Z góry dziękuję
Kamila
Nie mogę się doczytać o który fragment chodzi. Nie widzę nr 15 pod tym linkiem.
__________
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak

tłumaczę z Gemini PRO.
Awatar użytkownika
PPPietrzak

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: pn 24 lis 2025, 07:49
Podziękował: 4 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Akt ślubu- Kramarczyk, Sikorka; 1808; Wojkowice Kościelne

Post autor: PPPietrzak »

Kamila.Kaz pisze: pt 16 sty 2026, 06:06 Proszę o przetłumaczenie
M, nr 15, Wojkowice Kościelne, 1808 r., Marianna Sikorka, Jakub Kramarczyk

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ng=pl&i=84

Z góry dziękuję
Kamila
Transkrypcja (Łacina)
Data i miejsce (margines): d. 21 9bris [Novembris], Uiejsce Treść: Idem confirmavit et benedixit Matrimonium inter L. [Laboriosum] Jacobum Kramarczyk Viduum de Villa Uiejsce et Mariannam Sikorkowna Virg [Virginem] de Woykowice praemissis tribus denuntiationibus et nullo adinvento Impedimento Canonico. Testes fuere Casimirus Rygiel et Felix Waloszek.

Tłumaczenie na język polski
Data: Dnia 21 listopada [1808 r.] Miejsce pochodzenia pana młodego: Ujejsce

Tenże [ksiądz]* potwierdził i pobłogosławił małżeństwo między pracowitym Jakubem Kramarczykiem, wdowcem ze wsi Ujejsce, a Marianną Sikorkówną, panną z Wojkowic, po uprzednim wygłoszeniu trzech zapowiedzi i nie znalezieniu żadnej przeszkody kanonicznej. Świadkami byli: Kazimierz Rygiel i Feliks Waloszek.

Szczegóły metrykalne:
Pan Młody: Jakub Kramarczyk, wdowiec (status społeczny: Laboriosus – pracowity/włościanin), zamieszkały w Ujejscu.

Panna Młoda: Marianna Sikorka (zapisane jako Sikorkowna), panna, zamieszkała w Wojkowicach.

Data ślubu: 21 listopada 1808 r. (zapis 9bris oznacza novembris, czyli listopad).

Świadkowie: Kazimierz Rygiel i Feliks Waloszek.

Ksiądz: Słowo "Idem" (Tenże) odnosi się do księdza wymienionego w akcie powyżej, czyli prawdopodobnie był to ks. Marcin Siwiński, proboszcz miejscowy (Curatus Loci).
__________
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak

tłumaczę z Gemini PRO.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Akt ślubu- Kramarczyk, Sikorka; 1808; Wojkowice Kościelne-ok

Post autor: Bartek_M »

Nazwiska świadków: Kryczek i Waloszczyk.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”