Prośba o pomoc w tłumaczeniu niemiecki
: wt 24 maja 2011, 10:51
Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia
http://www.wcellmer.evbox.pl/Stanislaw.jpg
Próbowałem tłumaczyć ze słownikiem, trochę zgadywałem i wynik mam jak poniżej
Niestety dopisku na dole w ogóle nie udało mi się rozczytać
Nr. 12
Schonsee/ Kowalewo , 26 styczeń 1898
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany co do osoby ??? Jan/Johann Cellmer, zamieszkały w Nowe Kowalewo/New Schonsee, wyznania ??? i zgłosił, że z Julianny Cellmer z domu Pawlikowski , jego żony, wyznania ???, zamieszkałej ??? dnia 25 stycznia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiąt osiem
??? o godzinie ??? urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Stanisław
Przeczytano, zatwierdzono i ???:
(-) ??? Johann Cellmer
Urzędnik stanu cywilnego
(-)
Wojtek
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia
http://www.wcellmer.evbox.pl/Stanislaw.jpg
Próbowałem tłumaczyć ze słownikiem, trochę zgadywałem i wynik mam jak poniżej
Niestety dopisku na dole w ogóle nie udało mi się rozczytać
Nr. 12
Schonsee/ Kowalewo , 26 styczeń 1898
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany co do osoby ??? Jan/Johann Cellmer, zamieszkały w Nowe Kowalewo/New Schonsee, wyznania ??? i zgłosił, że z Julianny Cellmer z domu Pawlikowski , jego żony, wyznania ???, zamieszkałej ??? dnia 25 stycznia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiąt osiem
??? o godzinie ??? urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Stanisław
Przeczytano, zatwierdzono i ???:
(-) ??? Johann Cellmer
Urzędnik stanu cywilnego
(-)
Wojtek