Strona 1 z 1

Prośba o pomoc w tłumaczeniu niemiecki

: wt 24 maja 2011, 10:51
autor: wojtekcell
Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia
http://www.wcellmer.evbox.pl/Stanislaw.jpg

Próbowałem tłumaczyć ze słownikiem, trochę zgadywałem i wynik mam jak poniżej
Niestety dopisku na dole w ogóle nie udało mi się rozczytać

Nr. 12
Schonsee/ Kowalewo , 26 styczeń 1898

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany co do osoby ??? Jan/Johann Cellmer, zamieszkały w Nowe Kowalewo/New Schonsee, wyznania ??? i zgłosił, że z Julianny Cellmer z domu Pawlikowski , jego żony, wyznania ???, zamieszkałej ??? dnia 25 stycznia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiąt osiem
??? o godzinie ??? urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Stanisław

Przeczytano, zatwierdzono i ???:
(-) ??? Johann Cellmer
Urzędnik stanu cywilnego
(-)

Wojtek

Prośba o pomoc w tłumaczeniu niemiecki

: wt 24 maja 2011, 11:17
autor: Malgonia
Witaj Wojtku!

"znany co do osoby" - znany osobiscie - to taki oficjalny tapis, albo osoba byla urzednikowi znana albo musiala jakos swoja tozsamosc udowodnic;
wyznania katolickiego (oboje);
zamieszkalaj: u (Niego) zglaszajacego;
przed poludniem o godzinie siodmej.

Ten dopisek jest troche niewarazny, ale chodzi o cos z podpisem i obecnoscia pisarza.

Pozdrawiam
Goisa

: śr 25 maja 2011, 10:10
autor: wojtekcell
Witam

Bardzo dziękuje za pomoc
Mam jeszcze pytanie czy przed nazwiskiem zgłaszającego niema podanego jego zawodu

Wojtek

: śr 25 maja 2011, 12:54
autor: Malgonia
Witaj!
Jest zawod, sorry zupelnie zapomnialam dopisac: robotnik.
Pozdrawiam
Gosia

: śr 25 maja 2011, 13:03
autor: wojtekcell
Dziękuje

Wojtek