Strona 1 z 1

prośba o przetłumaczenie w całości akt chrztu

: ndz 01 lut 2026, 15:42
autor: MalitaMonika
Dzień dobry
Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu chrztu moje Pradziadka Adama Rajch.
Parafia Chmielnik, wieś Holendry - niestety moja znajomość języka rosyjskiego jest szczątkowa - zależy mi na przetłumaczeniu całego aktu nr 50
Monika B.

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.59

Re: prośba o przetłumaczenie w całości akt chrztu

: pn 02 lut 2026, 00:44
autor: Tyczkowski_Piotr
MalitaMonika pisze: ndz 01 lut 2026, 15:42 Dzień dobry
Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu chrztu moje Pradziadka Adama Rajch.
Parafia Chmielnik, wieś Holendry - niestety moja znajomość języka rosyjskiego jest szczątkowa - zależy mi na przetłumaczeniu całego aktu nr 50
Monika B.

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.59
Moniko, oto tłumaczenie aktu nr 50:

„Działo się w mieście Chmielnik, dnia dwudziestego marca /: drugiego kwietnia :/ tysiąc dziewięćset pierwszego roku, o godzinie dziesiątej rano. Stawił się gospodarz z wsi Holendry Jan Rajch, lat czterdzieści siedem, w obecności gospodarzy z tejże wsi: Wojciech Rajch lat czterdzieści i Stanisława Grochowskiego lat pięćdziesiąt mających i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone wczoraj o godzinie szóstej po południu, z jego żony Walerii z domu Hanszke, lat czterdzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym przez księdza Salezego Zychowicza nadano imię Adam, a chrzestnymi jego byli Wojciech Rajch i Marianna Kozel. Akt ten oświadczającym niepiśmiennym odczytany i przez Nas podpisany został.
(-) ks. S. Zychowicz”

Pozdrawiam - Piotr