Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Jakub Mazur
Z, nr 13, Mizerów, 1905 (zgonu)
https://apkatowicetd.nazwa.pl/owncloud/ ... hoZ3WRat4m
Pozdrawiam
Przemysław
Akt zgonu - Jakub Mazur - 13/1905 Mizerów - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Kielich_Przemysław

- Posty: 20
- Rejestracja: pt 26 lip 2024, 00:25
Akt zgonu - Jakub Mazur - 13/1905 Mizerów - OK
Ostatnio zmieniony sob 07 lut 2026, 23:36 przez Kielich_Przemysław, łącznie zmieniany 1 raz.
- PPPietrzak

- Posty: 89
- Rejestracja: pn 24 lis 2025, 07:49
- Podziękował: 4 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Re: Akt zgonu - Jakub Mazur - 13/1905 Mizerów
Oto tłumaczenie aktu zgonu na język polski. Dokument pochodzi z Urzędu Stanu Cywilnego w Mizerowie (powiat pszczyński).Kielich_Przemysław pisze: śr 04 lut 2026, 10:02 Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Jakub Mazur
Z, nr 13, Mizerów, 1905 (zgonu)
https://apkatowicetd.nazwa.pl/owncloud/ ... hoZ3WRat4m
Pozdrawiam
Przemysław
Kluczowe dane (Podsumowanie)
Zmarły: Jakob (Jakub) Mazur
Data śmierci: 11 marca 1905, godz. 5:00 rano
Miejsce śmierci: Studzionka (Staude), w mieszkaniu zgłaszającego
Wiek: 58 lat
Stan cywilny: Wdowiec (po Mariannie z d. Nikolajec)
Zgłaszający: Josef Mainka (właściciel gospodarstwa ze Studzionki)
Pełne tłumaczenie dokumentu
Nr 13. Mizerów (Miserau), dnia 12 marca 1905.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś, co do tożsamości znany, właściciel gospodarstwa (gruntu) Josef Mainka, zamieszkały w Studzionce (Staude), powiat Pszczyna (Pless), i zgłosił, że dożywotnik (wycużnik) Jakob Mazur, 58 lat, religii katolickiej, zamieszkały w Studzionce, urodzony w Załężu (Zalenze), powiat Katowice, był żonaty ze zmarłą w Załężu Marianną Mazur, z domu Nikolajec, syn rolnika Josefa Mazura i jego małżonki nieznanego imienia, oboje zmarli w Załężu, [zmarł] w Studzionce w mieszkaniu zgłaszającego dnia jedenastego marca roku tysiąc dziewięćset piątego (1905) przed południem o godzinie piątej. Zgłaszający zapewnił, że był obecny przy śmierci Jakoba Mazura.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Josef Mainka
Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Paschyna
[Dopisek na dole:] Zgodność z Rejestrem Głównym poświadcza. Mizerów, dnia 12 marca 1905. Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Paschyna
Uwagi do nazw geograficznych i terminów:
Miserau = Mizerów.
Staude = Studzionka (wieś w powiecie pszczyńskim).
Zalenze = Załęże (obecnie dzielnica Katowic).
Auszügler = Przetłumaczyłem jako "dożywotnik" (na Śląsku często określenie "wycużnik"). Oznacza to osobę, która przekazała gospodarstwo następcy w zamian za dożywotnie utrzymanie i mieszkanie.
Stellenbesitzer = Właściciel mniejszego gospodarstwa (zagrodnik/chałupnik), posiadający własne miejsce ("Stelle").
__________
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak
tłumaczę z Gemini PRO.
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak
tłumaczę z Gemini PRO.