Akt zgonu - Jakub Mazur - 13/1905 Mizerów - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kielich_Przemysław

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pt 26 lip 2024, 00:25

Akt zgonu - Jakub Mazur - 13/1905 Mizerów - OK

Post autor: Kielich_Przemysław »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

Jakub Mazur
Z, nr 13, Mizerów, 1905 (zgonu)

https://apkatowicetd.nazwa.pl/owncloud/ ... hoZ3WRat4m

Pozdrawiam
Przemysław
Ostatnio zmieniony sob 07 lut 2026, 23:36 przez Kielich_Przemysław, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
PPPietrzak

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: pn 24 lis 2025, 07:49
Podziękował: 4 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Akt zgonu - Jakub Mazur - 13/1905 Mizerów

Post autor: PPPietrzak »

Kielich_Przemysław pisze: śr 04 lut 2026, 10:02 Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

Jakub Mazur
Z, nr 13, Mizerów, 1905 (zgonu)

https://apkatowicetd.nazwa.pl/owncloud/ ... hoZ3WRat4m

Pozdrawiam
Przemysław
Oto tłumaczenie aktu zgonu na język polski. Dokument pochodzi z Urzędu Stanu Cywilnego w Mizerowie (powiat pszczyński).

Kluczowe dane (Podsumowanie)
Zmarły: Jakob (Jakub) Mazur

Data śmierci: 11 marca 1905, godz. 5:00 rano

Miejsce śmierci: Studzionka (Staude), w mieszkaniu zgłaszającego

Wiek: 58 lat

Stan cywilny: Wdowiec (po Mariannie z d. Nikolajec)

Zgłaszający: Josef Mainka (właściciel gospodarstwa ze Studzionki)

Pełne tłumaczenie dokumentu
Nr 13. Mizerów (Miserau), dnia 12 marca 1905.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś, co do tożsamości znany, właściciel gospodarstwa (gruntu) Josef Mainka, zamieszkały w Studzionce (Staude), powiat Pszczyna (Pless), i zgłosił, że dożywotnik (wycużnik) Jakob Mazur, 58 lat, religii katolickiej, zamieszkały w Studzionce, urodzony w Załężu (Zalenze), powiat Katowice, był żonaty ze zmarłą w Załężu Marianną Mazur, z domu Nikolajec, syn rolnika Josefa Mazura i jego małżonki nieznanego imienia, oboje zmarli w Załężu, [zmarł] w Studzionce w mieszkaniu zgłaszającego dnia jedenastego marca roku tysiąc dziewięćset piątego (1905) przed południem o godzinie piątej. Zgłaszający zapewnił, że był obecny przy śmierci Jakoba Mazura.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Josef Mainka

Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Paschyna

[Dopisek na dole:] Zgodność z Rejestrem Głównym poświadcza. Mizerów, dnia 12 marca 1905. Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Paschyna

Uwagi do nazw geograficznych i terminów:
Miserau = Mizerów.

Staude = Studzionka (wieś w powiecie pszczyńskim).

Zalenze = Załęże (obecnie dzielnica Katowic).

Auszügler = Przetłumaczyłem jako "dożywotnik" (na Śląsku często określenie "wycużnik"). Oznacza to osobę, która przekazała gospodarstwo następcy w zamian za dożywotnie utrzymanie i mieszkanie.

Stellenbesitzer = Właściciel mniejszego gospodarstwa (zagrodnik/chałupnik), posiadający własne miejsce ("Stelle").
__________
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak

tłumaczę z Gemini PRO.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”